mooz/мұз/ice
A line by line translation and grammatical notation of Mooz/Мұз/Ice by Ninety One. Below you will see a series of what are called 'glosses', a linguistic term to describe breaking down a sentence into its constituent parts and identifying grammatical properties of each word. As the reader, you should use this as a guide to see what exactly each word is doing in each sentence.
The glosses consist of four lines:
- Kazakh
- Linguistic break down
- English translation from the YouTube video
- My English translation
You can learn more by reviewing some of the terminology found on the webpage for the Leipzig Glossing Rules.
After each gloss will be additional notes on the grammatical items at play.
Enjoy!
References
These resources were invaluable in helping figure out and confirm the sometimes subtle meanings and usages of the lyrics. They are ordered by perceived usefulness. Abbreviations used in the glosses are given in bold before the citation.
Grammars
- RW Kazakh: A Comprehensive Grammar by Raihan Muhamedowa, Routledge 2016.
- KK Kazakh (Qazaq-) Grammatical Sketch with Affix List by Karl A. Krippes, Hieroglyphic Press 1993, accessed online.
- Engime «Кәсіби қазақ тілі» пәнін оқыту-әдістемелік кешен, Engime.org 2016.
- AM A Learner's Dictionary of Kazakh Idioms by Akmaral Mukan, Georgetown University Press 2012.
Dictionaries
- KP Knowledge Partners Dictionary, online.
- 30k 30000 word KZ-EN/EN-KZ dictionary, Аруна 2015.
- sozdik.kz sozdik.kz, online.
Miscellaneous
- MEREY Merey I., Personal Communication, WhatsApp 2017.
Grammar Points
In order to keep the size of this page reasonable, I have moved most of the information on declensions to another work-in-progress page. Commonly seen declensions and conjugations are listed below, singular usage will be inline under the appropriate gloss. Within the notes for each gloss, some of the Kazakh may be written variously in capitals, like ГАн
. This indicates that Г
and А
will change based on the consonants and vowels the word they are attached to (this is called consonant assimilation and vowel harmony, respectively).
- accusative (ACC)
- object of a verb
- converb (CONV)
- the converb is a marker to indicate that the verb in question is modified by an auxiliary to the main verb which supplies information like aspect (how a verb functions relative to time)
- dative (DAT)
- the indirect object of the verb, e.g. to whom/what
- genitive (GEN)
- possessor of something marked with the posessive
- imperativeRM §1.3.5, 26 (IMP)
- verbal mood that indicates commands ('Clean your room!')
- instrumental (INST)
- the noun with which the verb is performed
- locative (LOC)
- the location of a clause (e.g in my mind)
- possessive (POSS)
- a noun possessed by another noun, commonly used in other grammatical functions
- present tense (PRS)
- the verb is either currently going on or will happen in the future
Full Text
Click on a line to be directed to the gloss.
Сонымен, білемін əркімнің таңдауы бар,
Ал менде арман бар,
Солай де, білемін сенің де таңдауың бар,
сенде арман бар
Сенбеген таптайды, сен құлағанда тайып,
Болмайды олай!
Білмеймін кім қандай,
Бірақ сенуге əрдайым мендік жүрек дайын!
Неге бəрі мұз?
Неге бəрі мұз?
Мүмкін күн шыққанға дейін, бірге күте тұрамыз?
Мүмкін күн шыққанға дейін, бірге күте тұрамыз?
Жоқ шекаралар, ол сенің миыңдағы мекендерде бар тек.
Оу, мен кеткен едім үйлеріңнен: «тар» деп,
Енді қарамаймын терезеден,
Алаңдамаймын:»уайым іштен келмесе» деп,
Қысымынан құлаймын көздерінің,
Немесе, мен оны байқамаймын қиялымен теңесе де,
Көре алмаған сайын, алыстаймын екі есе мен,
Сен іш дайындаған «шайыңды» «кесемен»!
(Сонымен?)
Сонымен, бəрі ойдағыдай, берілмеймін оңай.
(Солай де…)
Солай, иə
Бəрі ойдағыдай, берілме оңай!
Сенбеген таптайды, сен құлағанда тайып,
Болмайды олай!
Білмеймін кім қандай,
Бірақ сенуге əрдайым мендік жүрек дайын!
Неге бəрі мұз?
Неге бəрі мұз?
Мүмкін күн шыққанға дейін, бірге күте тұрамыз?
Мүмкін күн шыққанға дейін, бірге күте тұрамыз?
Анам айтатын маған:»тізеңді құшақтама» деп,
Ал мен түсінбей тұрмын, не үшін солай отырғанымды əлі…
Бөтен бе бəрі? Бір күннің астында бөтен бе бəрі?
Əлемде расында бөтен бе бəрі?
Ай ай ай, жалғасса əрі, шынайы бақыттың жоғалды мəні! Ай ай ай ай
Ай ай солай иə, Ай ай солай иə
Ай ай ай ай
Ай ай солай иə, Ай ай солай иə
Ай ай ай ай
When you feel alone,
You can breath with the world
Just keep our rhythm,
One love, one rhythm.
So if you feel alone,
You can breath with the world
Just keep our rhythm,
One love, one rhythm.
One love, one rhythm.
Glosses
|
Сонымен, |
білемін |
əркімнің |
таңдауы |
бар, |
|
|
|
|
|
thus, |
know-PST-1SG |
everyone-GEN |
choice-VN-POSS-3 |
exist |
|
|
|
|
|
So, I know that everyone has a choice, |
|
So, I know that everyone has a choice, |
- This sentence uses a nonfinite noun clause, i.e the "that" in the phrase "know that". These types of clauses are marked with either
+ГАн
, +АтІн
, or +у
.RW §1.5.1 In this case, it's marked with +у
, represented by VN, as it is the verbal noun marker.
- Within the clause, there is an existential sentence, using the GEN + POSS form to mark the subject and object, respectively.RW 4
|
Ал |
менде |
арман |
бар, |
|
|
|
but |
1SG.LOC |
dream |
existant |
|
|
|
But, I have a dream |
|
But, I have a dream |
- Similar to above, this is an existential sentence, but instead it uses the locative to indicate the dream's existence.RW 4
|
Солай |
де, |
білемін |
сенің |
де |
таңдауың |
бар, |
|
|
|
so |
EMPH, |
know-PRS-1SG |
2SG.GEN |
also |
choice-VN-POSS-3 |
exist |
|
|
|
I know that you have a choice |
|
I know that you also have a choice |
|
сенде |
арман |
бар |
|
|
|
|
2SG.LOC |
dream |
existent. |
|
|
|
|
And you have a dream |
|
You have a dream |
- See line 2. There is no explicit "and" in the Kazakh.
|
Сенбеген |
таптайды, |
сен |
құлағанда |
тайып, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
believe-NEG-PTCP |
trample-PRS-3, |
2SG.NOM |
fall-ГАндА |
slip-CONV, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The one who does not believe in you, will trample you, as soon as you strumble |
|
The one who does not believe will trample you, after you slip and fall |
сенбеген
is marked as a headless relative clause, using +ГАн
, thus it has no explicit subject.RW §1.6.4
+ГАндА
is a method of expressing a temporal relationship between clauses, in this case, between the trampling and the falling clause.RW 48 Because the subordinate clause (falling) is telic (completed) and punctual, the main event (trampling) occurs after the subordinate clause is complete.RW 50
таю:to slip
, verbs whose stems end in й
are spelled with +ю
rather than +у
in the dictionary form.MEREY
+Іп
adverbializes the verb, thus тайып:slippingly
.RW 256
|
Болмайды |
олай! |
|
|
|
|
|
|
do-NEG-PRS-3 |
so |
|
|
|
|
|
|
You cannot do it this way! |
|
It will not be so! |
|
Білмеймін |
кім |
қандай, |
|
|
|
|
|
|
know-NEG-PRS-1SG |
who-NOM |
what kind of |
|
|
|
|
|
|
I do not know who is who |
|
I do not know how they are |
|
Бірақ |
сенуге |
əрдайым |
мендік |
жүрек |
дайын! |
|
|
|
|
but |
believe-VN-DAT |
always |
1SG.NOM-ЛІк |
heart |
ready |
|
|
|
|
But, my heart continues to believe |
|
But, for believing, my heart is always ready |
- A verb noun plus the dative indicates a nonfinite purposive clause, i.e. "for the purpose of verbing".RW §1.11
əрдайым:ready
is also given as "pretty often" or "more often than note", but neither of those are as inspiring.
+ЛІк
is a denominalizerRW §2.11.1 that has a variety of uses, none of which seem to indicate the possessive relationship that meaning "my heart" would expect. From sozdik.kz, one of the definitons is свойственно только мне, more or less "mine alone". I think it is being used here to express a more personal ownership than what the possessive pronoun might indicate (one of the examples given is мендік бол:my soul
.)
|
Неге |
бəрі |
мұз? |
|
|
|
|
why |
all |
ice |
|
|
|
|
Why is everyone so cold? |
|
Why is everything ice? |
- This is the title of our song! All of the dictionaries give "ice", so the "coldness" of the given English translation appears to be figurative.
|
Мүмкін |
күн |
шыққанға |
дейін, |
бірге |
күте |
тұрамыз? |
|
|
|
|
maybe |
sun |
go out-ГАндА |
till, |
together |
wait-CONV |
wait-PRS-1PL |
|
|
|
|
Let's wait together while the sun rises |
|
Maybe before the sun rises, we can wait together? |
мүмкін:maybe
RW §1.2.5
+ГАндА дейін
expresses posteriority.RW §1.8.5 Thus, the sun coming out occurs after the action. This phrase is given in an example RW.
(І)п + тұр-
:delimitive, an action that is performed to a definite limit.RW 127
|
Жоқ |
шекаралар, |
ол |
сенің |
миыңдағы |
мекендерде |
бар |
тек. |
|
|
|
|
|
|
|
no |
border-PL, |
3SG.NOM |
2SG.GEN |
brain-2SG.POSS-LOC.ADJ |
place-PL-LOC |
exist |
only |
|
|
|
|
|
|
|
Borders do not exist, they are only in the vastness of your consciousness. |
|
No, borders only exist in the places that are in your brain. |
дағы
is the "locative adjectival" affix,KK but knowing that alone doesn't really describe what it's used for. A site on using computers in Kazakh translates it as indicating "the one that is/belongs", thus "the place that is in your brain".Engime
|
Оу, |
мен |
кеткен |
едім |
үйлеріңнен: |
«тар» |
деп, |
|
|
|
|
yo, |
1SG.NOM |
leave-PST |
AUX-PST-1SG |
house-2PL.POSS-ABL |
cramped |
say-CONV |
|
|
|
|
Yo, I left your house saying it's cramped. |
|
Yo, I left your house saying it was cramped. |
үйлерің
is not indicating "houses", but rather "your.(polite) house".
е
is an irregular verb from which auxilaries are formedKP. KK lists еді
as the 3SG.PST of етіс
and RW has едім
attested for on page 175.
- The past tense modifier
-ДІ
indicates "anterior events that are presented as a whole"RW 176, implying that the leaving and saying "it's cramped" is the entirety of the past event.
- The ablative is used to describe an action way from, e.g. left (away) from your house.
|
Енді |
қарамаймын |
терезеден, |
|
|
|
|
|
|
|
now |
look at-NEG-PRS-1SG |
window-ABL |
|
|
|
|
|
|
|
Now look out the window |
|
Now I do not sit by the window, |
|
Алаңдамаймын: |
«уайым |
іштен |
келмесе» |
деп, |
|
|
|
|
|
|
|
|
worry-NEG-PRS-1SG |
grief |
stomach-ABL |
come-NEG-COND |
say-CONV |
|
|
|
|
|
|
|
|
I'm not worried that my fears will cover me from behind. |
|
I'm not worried, "there are no butterflies in my stomach" |
- Literally,
«уайым іштен келмесе»
is something more like "Grief/woe couldn't come from my stomach", but since "from my stomach" is a common Kazakh idomatic structure,AM I translated it as an idiom.
|
Қысымынан |
құлаймын |
көздерінің, |
|
|
|
|
|
|
|
|
pressure-POSS-3-ABL |
fail-PRS-1SG |
eye-PL-POSS-3-GEN-3SG |
|
|
|
|
|
|
|
|
Either their judgement will crush me, |
|
I will fail from the pressure of your eye |
- I'm pretty sure that
нан
here is the ablative, but I would have expected дан
instead. That said, if it is the ablative, then it's likely the usage of the ablative as the "adverbial of cause",RW 229 indicating that "the pressure of your eye" (i.e. judgement) will cause me to fail.
|
Немесе, |
мен |
оны |
байқамаймын |
қиялымен |
теңесе |
де, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or |
1SG.NOM |
3SG.ACC |
notice-NEG-PRS-1SG |
imagination-POSS-3-INS |
corespond-COND-3SG |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Or I will pass by not noticing them, even if I do not correspond to their |
|
Or although I correspond with their imagination, I will not notice itperception. |
теңеу:to equalize with
is given in the dictionaries, but "correspond to" words better with "imagination".
- The use of
-сА + ДА
marks a finite concessive clause, that is, a condition that occurs in contrast to the subordinate clause: "although ...-сА + ДА
, XYZ happens"RW §1.10.
- The English and the Kazakh differ here (plus the previous sentence) in the number of adjectives. Putting on my critical-lens cap, it seems to imply NinetyOne is trying to walk a fine line between not succumbing to societal pressures either negative or positive. The other option is that I got the grammar wrong and the negatives corresond to the English translation as expected.
|
Көре |
алмаған |
сайын, |
алыстаймын |
екі |
есе |
мен, |
|
|
|
be envious-PERF |
everytime |
move away-PRS-1SG |
twofold |
1SG |
|
|
|
The more jealousy, the farther I am |
|
Everytime one is jealous, I move away twofold |
есе:portion, share
and екі:two
, thus "twofold".
көре алмаған:to be envious
RW §1.15.5
|
Сен |
іш |
дайындаған |
«шайыңды» |
«кесемен»! |
|
|
|
|
|
|
2SG.NOM |
inside |
prepare-PERF |
tea-2SG.POSS-ACC |
кесе-INS |
|
|
|
|
|
|
But you continue drinking "tea" from the joint kettle. |
|
You are inside having prepared your tea and кесе. |
іш
could mean "inside" or the impartive of "to drink" (ішу
). Since the imparative doesn't really work here, I think it's "inside".
кесе
is a traditional tea drinking bowl.
- I don't know why the lyrics use quotation marks.
|
Сонымен, |
бəрі |
ойдағыдай, |
берілмеймін |
оңай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so, |
all |
accordingly |
give up-NEG-PRS-1SG |
easily |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, all according to plan, I will not give up so fast. |
|
So, all goes accordingly, I will not give up easily. |
|
Солай, |
иə |
|
|
so, |
yes |
|
|
That’s it |
|
So, yeah |
|
Бəрі |
ойдағыдай, |
берілме |
оңай! |
|
|
|
|
|
|
|
|
all |
accordingly, |
give up-NEG-IMP |
easily |
|
|
|
|
|
|
|
|
All according to plan, do not give up so fast. |
|
All goes accordingly, do not give up easily! |
|
Анам |
айтатын |
маған: |
«тізеңді |
құшақтама» |
деп, |
|
|
|
|
|
|
|
|
mom-1SG.POSS |
say-HAB.PST |
1SG.DAT |
knee-2SG.POSS-ACC |
hug-NEG-IMP |
say-CONV |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mom used to said to me: "do not sit hugging your knees" |
|
Mom would say to me: "don't hug your knees" |
-АтІн
marks the habitual past tense.RW 179
|
Ал |
мен |
түсінбей |
тұрмын, |
не |
үшін |
солай |
отырғанымды |
əлі… |
|
|
|
|
|
but |
1SG.NOM |
understand-NEG-CONV |
AUX-1SG |
what |
for |
so |
sit-ҒАН-1SG.POSS-ACC |
still |
|
|
|
|
|
And I still do not understand why I'm still sitting like this… |
|
But I still do not understand what my sitting is for… |
-А тұр
is used to indicate that the action is not done for the momentRW Pers. Comm., i.e. "I do not understand for the moment".
үшін:for
is a post-position that follows verbs or verbal nouns
-ҒАН
is also used to indicate nonfinite noun clauses, which "function as the object of transitive verbs".RW §1.5.1
|
Бөтен |
бе |
бəрі? |
Бір |
күннің |
астында |
бөтен |
бе |
бəрі? |
|
|
|
|
|
|
|
|
outsider |
QP |
all? |
one |
sun-GEN |
bottom-POSS-3-LOC |
outsider |
QP |
all? |
|
|
|
|
|
|
|
|
We are strangers to each other? Under one sun we are strangers to each other? |
|
Is everyone a stranger? During the day, is everyone a stranger? |
бөтен:describing a person who is considered foreign, alien, or deemed an oursider, or stranger
KP
бәрі:all, everyone
RW 249
МА
, given here as бе
is a question particle, indicating the phrase is a question.
- Possesive marked postpositions (
аст
in this case) are used to express a temporal relationship between the GEN marked noun. Thus, күннің астында
is the time one is "under the sun".RW 260
|
Əлемде |
расында |
бөтен |
бе |
бəрі? |
|
|
|
|
|
|
|
|
world-LOC |
in fact |
outsider |
QP |
everyone |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the world, in fact, all the strangers to each other? |
|
Throughout the world, is everyone, in fact, a stranger? |
|
Ай |
ай |
ай, |
жалғасса |
əрі, |
шынайы |
бақыттың |
жоғалды |
мəні! |
Ай |
ай |
ай |
ай |
|
|
|
|
|
|
|
|
ay |
ay |
ay |
continue-COND-3 |
there |
genuine |
happiness-GEN |
vanish-PST |
meaning-POSS-3 |
ay |
ay |
ay |
ay |
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh oh,if this continues, the meaning of true happiness will be lost! |
|
Oh oh oh, if it continues to there, the meaning of genuine happiness will vanish! Oh oh oh oh |
əрі:there
refers to the state of the world in the line preceding.
Last Updated: 2018-01-22 20:58:42