Last updated 2025-04-08 14:15:04
Phrasebook
Атаеву Б.М.'s АВАРСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК АТАЕВА "translated" into English.
| Russian | Avar | English (from DeepL) |
|---|---|---|
| ОБРАЩЕНИЕ | ХИТIАБ | CORRECTED BY |
| Товарищ! | Гьалмагъ! | Comrade! |
| Товарищ Сулейманов! | Гьалмагъ Сулейманов! | Comrade Suleymanov! |
| Товарищи! | Гьалмагъзаби! | Comrades! |
| Друзья! | Гьудулзаби! | Friends! |
| Дорогой! | Хирияв! | My dear! |
| Дорогая! | Хирияй! | Darling! |
| Дорогой папа! | Хирияв эмен! | Dear Daddy! |
| Милая мама! | ГIазизай эбел! | Sweet Mom! |
| Уважаемый! | ХIурматияв! | Dear Mom! |
| Уважаемая! | ХIурматияй! | Dear! |
| Уважаемые товарищи! | ХIурматиял гьалмагъзаби! | Dear comrades! |
| Дорогие друзья! | Хириял гьудулзаби! | Dear friends! |
| Мой дорогой... | Дир хирияв... | My dear... |
| Моя дорогая... | Дир хирияй... | My darling... |
| Мои дорогие... | Дир хириял... | My dearest... |
| Братья! | Вацал! | Brothers! |
| Сёстры! | Яцал! | Sisters! |
| Приятели! | Гьудулзаби! | Buddy! |
| Мама! | Баба! | Mama! |
| Папа! | Дада! | Daddy! |
| Отец! | Эмен! | Daddy! |
| Мать! | Эбел! | Father! |
| Девочка! Девушка! | Ясай! | Girl! Girl! |
| Мальчик! | Васав! | Boy! |
| Дети! | Лъимал! | Kids! |
| Дядя! | Даци! | Uncle! |
| Тетя! | Ада! Ункъачо! | Auntie! |
| Дядя Али! | ГIали-даци! | Uncle Ali! |
| Бабушка! | КIодо! ДахIабаба! КIубаба! | Grandma! |
| Дедушка! | КIудада! ДахIадада! | Grandpa! |
| Эй! | (к муж.) просторечн.Ле! | Hey! |
| Эй! | (к жен.) просторечн. Йо! | Hey! |
| Извините, вы не скажете...? | ТIасалъугьа, нужеца (дуца) бицинарищ...? | Excuse me, would you say...? |
| Простите, вы не знаете...? | ТIасалъугьа, нужеда (дуда) лъаларищ...? | I'm sorry, you don't know...? |
| Извините, если можно... | ТIасалъугьа, бегьулеб батани... | I'm sorry, if I may... |
| Скажите, если можно... | Бегьулеб батани, бице... | Tell me if you can... |
| Можно тебя спросить...? | Дуда гьикъизе бегьилищ...? | Can I ask you a question...? |
| Можно вас спросить...? | Нужеда гьикъизе бегьилищ...? | Can I ask you a question...? |
| Простите, мне нужен... | ТIасалъугьа, дие къваригIун в-уго... | Excuse me, I need to... |
| Простите, мне нужна... | ТIасалъугьа, дие къваригIун й-иго... | Excuse me, I need to... |
| Простите, мне нужно... | ТIасалъугьа, дие къваригIун б-уго... | Excuse me, I need... |
| Простите, мне нужны... | ТIасалъугьа, дие къваригIун р-уго... | I'm sorry, I need to... |
| ПРИВЕТСТВИЕ | САЛАМ КЬЕЙ | SYNC BY HONEYBUNNY |
| Здравствуй! Доброе утро! (к муж.) | ВорчIами! | Hello! Good morning! (to husband.) |
| Здравствуй! Доброе утро! (к жен.) | ЙорчIами! | Hello! Good morning! (to the wives.) |
| Здравствуйте! РорчIами! | Hello! RorchIami! | |
| Салам алейкум! (приветствие) | АсаламгIалайкум! | Salaam alaikum! (greetings) |
| Ваалейкум салам! (ответ) | ВагIалайкум салам! | Waalaikum salam! (answer) |
| Привет! | Салам! | Hey! |
| С приездом! (к муж.) | ЛъикI щварав! | Happy arrival! (to husband.) |
| С приездом! (к жен.) | ЛъикI щварай! | Happy arrival! (to the wives.) |
| С приездом! (мн. ч.) | ЛъикI щварал! | Happy arrival! (mumbles) |
| С возвращением! (к муж.) | ЛъикI вуссарав! | Welcome back! (to husband.) |
| Рад застать в здравии! (к муж.) | ЛъикI ватарав! | Glad to be in good health! (to husband.) |
| С возвращением! (к жен.) | ЛъикI йуссарай! | Welcome back! (to the wives.) |
| Рад застать в здравии! (к жен.) | ЛъикI ятарай! | I'm glad to be in good health! (to the wives.) |
| Очень рад! | ЦIакъ вохарав вуго! | Very glad! |
| Очень рада! | ЦIакъ йохарай йиго! | Very glad! |
| И я рад! | Дунги вохарав вуго! | And I'm glad! |
| И я рада! | Дунги йохарай йиго! | And I'm glad! |
| Как себя чувствуете? | Щиб хIал бугеб? | How do you feel? |
| Как дела? | Иш кин бугеб? | How are you feeling? |
| Как твои дела? | Дур иш кин бугеб? | How are you doing? |
| Спасибо, хорошо | Баркала, лъикI буго | Thank you, I'm good. |
| Спасибо, неплохо | Баркала, квеш гьечIо | Thank you, not bad. |
| Как здоровье? | Сахлъи кин бугеб? | How's your health? |
| Здоровье неплохое | Сахлъи квеш гьечIо | Health's not bad. |
| Какие новости? | ЦIияб хабар щиб бугеб? | What's the news? |
| Новостей нет | ЦIияб хабар гьечIо | No news. |
| Что нового? | ЦIияб жо щиб бугеб? | What's new? |
| Ничего нового | ЦIияб жо гьечIо | Nothing new. |
| Как семья? | Хъизан кин бугеб? | How's the family? |
| Как дети? | Лъимал кин ругел? | How are the children? |
| Спасибо, неплохо | Баркала, квеш гьечIо | Not bad, thank you. |
| Я рад нашей встрече | Мун вихьиялдаса дун вохарав вуго | I'm glad we met. |
| Мы тоже рады нашей встрече | Мун вихьиялдаса нижги рохарал руго | We're happy to meet you, too. |
| ПРОЩАНИЕ | КЪО-МЕХ ЛЪИКI ГЬАБИ | FORGIVENESS |
| До свидания! | Нахъа лъикI рихьаги! | Goodbye! |
| Прощай(те)! | Къо-мех лъикI! | Goodbye! |
| Счастливого пути! | Нух битIаги! (1) | Have a good trip! |
| - Нухал ритIаги! (2) | - Suck the rhythms! (2) | |
| Счастливо оставаться! | Рохалида таги! | Have a nice stay! |
| Будьте здоровы! | Сахлъиялда таги! | Bless you! |
| Всего хорошего! (мн. ч.) | ЛъикIго рукIа! | Have a nice day! (mumbles) |
| Всего доброго! | ЛъикIго таги! | Have a nice day! |
| Мы еще увидимся | Нилъ жеги рихьила | I'll see you again. |
| Не забывай(те) нас! | Ниж кIочон тоге! | Don't forget us! |
| Приходите (приезжайте) еще к нам! | Жеги рачIа нижехъе! | Come (come) more to us! |
| Звони(те) нам! | Нижехъе кIалъай! | Call us! |
| Пиши(те) нам письма! | Нижехъе кагътал хъвай! | Write us letters! |
| Я пришел попрощаться с вами | Дун вачIана нужергун къо-мех лъикI гьабизе | I came to say goodbye to you |
| Передай(те) привет мужу | Салам бице росасда | Say hi to your husband. |
| жене | чIужуялда | wife |
| Желаю хорошо добраться домой! | Рокъоре лъикI щваги! | Have a nice trip home! |
| Спокойной ночи! | Сордо лъикI! | Good night! |
| (Ответ) | Радал лъикI рихьаги! | (Answer) |
| Добрых вестей! | Хабар лъикIаб рагIаги! | Good news! |
| Мне пора идти домой (муж.) | Дие рокъове ине мех щвана | I have to go home. |
| (жен.) | Дие рокъое ине мех щвана | (wife.) |
| Спасибо, меня ждут | Баркала, дихъ ралагьун чIун руго | Thank you, they're waiting for me. |
| Ну, мы пошли! | Гьа, ниж анаха! | Well, here we go! |
| До свидания, приходите (приезжайте) к нам еще! | Къо-мех лъикI, рачIа жеги нижехъе! | Goodbye, come (come) to us again! |
| Передайте вашим привет | Нужеразда салам бице | Say hello. |
| Спасибо, до свидания! | Баркала, къо-мех лъикI! | Thank you, goodbye! |
| Спасибо за все! | Киналъухъго баркала! | Thank you for everything! |
| ПРОСЬБА | ГЬАРИ | SERVICE |
| У меня к тебе просьба... | Дир дудехун гьари буго... | I have a favor to ask of you... |
| Небольшая просьба... | ГьитIинабго гьари буго... | I have a small request... |
| Скажи(те), если можно, ... | Бице, бегьулеб батани... | Tell me, if I may... |
| Объясни(те), если можно, где находится...? | Бице, бегьулеб батани, ки-б б-уге-б...? | Explain, if possible, where is...? |
| Повтори(те), если не трудно | Такрар гьабе, захIмалъичIони | Say it again, if it's not difficult... |
| Если можно, ... | Бегьулеб батани, ... | If I may... |
| Переведите, ... | Буссинабе, ... | Translate... |
| Напишите, ... | Хъвай, ... | Write... |
| Дайте, ... | Кье, ... | Let me... |
| Помогите, ... | Кумек гьабе, ... | Help me... |
| Подожди(те) меня, ... (муж.) | Дун в-ачIинегIан чIа... | Wait for me... (husband.) |
| (жен.) | Дун й-ачIинегIан чIа... | (wives.) |
| Погоди(те) немного, ... | Дагьалъ лъалхъе, ... | Wait a little... |
| Прошу ... | Гьарулеб буго... Гьарула... | Please... |
| Можно спросить? | Гьикъизе бегьилищ? | Can I ask you something? |
| Не смогли бы вы (ты) ...? | Нужеда (дуда) кIвеларищ...? | Could you (you)...? |
| Прошу вас (тебя) ... | Гьарула нужеда (дуда) ... | Please, please... |
| Разреши(те) мне войти (муж.) | Изну кье дие жани-в-е лъугьине | Let me come in, husband. |
| (жен.) | жани-й-е лъугьине | (wife.) |
| сесть (муж.) | гIодов чIезе | (husband.) |
| (жен.) | гIодой чIезе | (wives.) |
| Разреши(те) мне спросить | гьикъизе | Let me ask you something. |
| взглянуть | хал гьабизе | take a look at |
| узнать | лъазе | find out at |
| выйти (муж.) | къватIиве ине | (husband.) |
| (жен.) | къватIие ине | (wife.) |
| Не могли бы вы (ты) мне помочь? | Дие кумек гьабизе кIвеларищ нужеда (дуда)? | Could you (you) help me? |
| Можно мне попросить вас (тебя) об одном одолжении? | Цо гьитIинабго иш гьаризе бегьилищ нужеда (дуда)? | Can I ask you(you) one favor? |
| Можно мне посидеть с вами (тобой)? (муж.) | Нужгун (мунгун) гIодов чIезе бегьилищ дун? | Can I sit with you(s)? (husband.) |
| Если можно, проводите меня (жен.) | Бегьулеб батани, тIойитIе дун | If it's okay, can you walk me out? |
| Не могли бы вы (ты) отвезти (отвести) меня в...? (муж.) | Нужеда (дуда) кIвеларищ дун щвезавизе...? | Could you take me to...? (husband.) |
| Отведьте (отвезите) меня, пожалуйста, ... (муж.) | Бегьулеб батани, дун щвезаве, ... | Will you please take me to...? (husband.) |
| Не мешайте мне, ... | Дие квалквал гьабуге, ... | Do not disturb me... |
| Я выполню вашу (твою) просьбу | Нужер (дур) гьари тIубала дица | I will fulfill your request. |
| К сожалению, я не могу выполнить вашу (твою) просьбу | КигIан бокьаниги, дида нужер (дур) гьари тIубазе | Unfortunately, I can't fulfill your request. |
| К сожалению, у меня нет возможности... | КигIан бокьаниги, дир рес гьечIо... | Unfortunately, I don't have the opportunity... |
| Просьба к тебе: пойдем со мной (с нами) (к муж.) | Гьари буго дуде: вилълъа дида (нижеда) цадахъ | Please come with me (with us) (husband.) |
| Прошу, подожди меня здесь (к муж.) | Гьарулеб буго, дихъ балагьун чIа гьанив | Please wait for me here (to husband.) |
| Если можно, потерпи(те) немного | Бегьулеб батани, сабру гьабе цодагьалъ | If I may, bear with me a little. |
| Если можно, подожди(те) малость | Бегьулеб батани, цодагьалъ лъалхъе | If I may, wait a little bit. |
| БЛАГОДАРНОСТЬ. РАДОСТЬ | БАРКАЛА. РОХЕЛ | BLESSEDNESS. HEALTH |
| Спасибо | Баркала | Thank you . |
| И вам (тебе) спасибо (ответ) | Нужееги (дуеги) баркала | And thank you. Thank you. |
| Большое вам (тебе) спасибо | Нужее (дуе) кIудияб баркала | Thank you very much. Thank you. |
| Благодарю от всего сердца | РакI-ракIалъул баркала | Thank you from the bottom of my heart. |
| Разреши(те) мне поблагодарить вас (тебя) за все | Изну кье дие киналъухъго нужее (дуе) баркала кьезе | Let me thank you(s) for everything. |
| Счастья тебе (вам)! | Дуе (нужее) талихI кьеги! | Happiness to you! |
| Удачи во всем! | Гьабулеб данде билълъаги! | Good luck in everything! |
| Да сбудутся мечты! | Анищал тIураги! | May dreams come true! |
| Долгих лет жизни! | ГIумру халалъаги! | Long years of life! |
| Радости тебе! | Дур ракI бохаги! | Joy to you! |
| Спасибо за внимание | Баркала гIинтIамуралъухъ | Thank you for your attention |
| приглашение | ахIаралъухъ | invite |
| помощь | кумекалъухъ | help |
| поздравление | баркиялъухъ | greeting |
| подарок | сайгъаталъухъ | free gift |
| встречу | дандчIваялъухъ | meeting |
| угощение | гьоболлъиялъухъ | treat |
| Ты (вы) очень помог(ли) мне, спасибо! | Дуца (нужеца) дие кIудияб кумек гьабуна, баркала! | You've been very helpful, thank you! |
| Разреши пожать тебе руку | Дур квер бачине изну кье | Let me shake your hand. |
| Как приятно! | Бугеб лазат! | How nice! |
| Как я рад! | Дун вохун вугев куц! | What a pleasure! |
| Как я рада! | Дун йохун йигей куц! | How glad I am! |
| Это очень хорошо! | Гьеб цIакъ лъикI буго! | It's very good! |
| Хорошо. Очень хорошо | ЛъикI буго. ЦIакъ лъикI буго | It's good. Very good. |
| Я не забуду это | Дида гьеб кIочон теларо | I won't forget it. |
| ПРИГЛАШЕНИЕ | АХIИ (ГЬОБОЛЛЪУХЪ) | APPLICATION |
| Входите! Заходите! | Жани-р-е лъугьа! | Come in! Come on in! |
| Садитесь! | ГIодо-р чIа! | Sit down! |
| Проходите! | Жани-р-е р-ачIа! | Come on in! |
| Подойдите ближе! | АскIо-р-егIан р-ачIа! | Come closer! |
| Пододвиньтесь! | АскIо-р-егIан къай! | Come on, move! |
| Разрешите мне пригласить вас (тебя) ... | Изну кье дие нуж (мун) ахIизе ... | Let me invite you (you) ... |
| Я приглашаю вас ... | Дица нуж ахIуле-л р-уго ... | I invite you... |
| Мы приглашаем вас ... | Нижеца нуж ахIуле-л р-уго ... | We invite you... |
| Не хотите ли вы ...? | Нужее бокьун гьечIищ ...? | Don't you want to...? |
| Не можете ли вы ...? | Нужеда кIвеларищ ...? | Can't you...? |
| Пойдемте в гости | Р-илълъа гьоболлъухъе | Let's go visit... |
| в лес | рохьоре | into the woods |
| на озеро | хIорихъе | at the lake |
| к Сулейману | Сулейманихъе | to Suleiman |
| Пригласи(те) его | До-в ахIе | Invite(s) him. |
| Пригласи(те) ее | До-й ахIе | Invite(s) her |
| Приходите к нам завтра | Р-ачIа метер нижехъе | Come see us tomorrow. |
| Пойдемте со мной | Р-илълъа дида цадахъ | Come with me. |
| Пойдемте к нам | Р-илълъа нижехъе | Come to us. |
| Пойдемте погуляем? | Тира-сверизе р-илълъинищ? | Shall we go for a walk? |
| Зайдемте в кафе? | Кафеялде р-илълъинищ? | Shall we go to a cafe? |
| Приглашаю на танец (к жен.) | Кьурдизе яхъа | I invite you to the dance. |
| Приглашаю на танец (к муж.) | Кьурдизе вахъа | I invite you to the dance. |
| К сожалению, я не могу | КигIан бокьаниги, дида кIоларо | Unfortunately, I can't. |
| ИЗВИНЕНИЕ | ТIАСАЛЪУГЬИН | SIGNIFICANCE |
| Извини(те), пожалуйста! | ТIасалъугьа, бегьулеб батани! | I'm sorry, please! |
| Извини(те), я ошибся | ТIасалъугьа, дун мекъи ккана | Sorry, I was wrong. |
| Прости(те) за беспокойство | РахIат хвезабиялдаса тIасалъугьа | Sorry to bother you. |
| Прошу, извини(те) меня! | Гьарула, дида тIасалъугьа! | Please, forgive me! |
| Извини(те), виноват | ТIасалъугьа, гIайиб ккана | I'm sorry. My bad. |
| Не обижайтесь! | ГIайиб гьабуге! | No offense! |
| Прошу прощения | Гьарула, тIасалъугьа | Excuse me. |
| Прости(те). Немного опоздал | ТIасалъугьа. Дагьалъ кватIана | I'm sorry. I'm a little late. |
| Прости(те), не смог прийти (муж.) | ТIасалъугьа, в-ачIине кIвечIо | Sorry, couldn't make it. |
| Извини(те), ... я не виноват | ТIасалъугьа, ... дида гIайиб ккечIо | I'm sorry... it's not my fault. |
| ...это не моя вина | гьеб дир гIайиб гуро | ...it's not my fault. |
| ...это моя вина | гьеб дир гIайиб буго | ...it's my fault. |
| ...не хотел тебя (вас) обидеть | ... дур (нужер) ракI хвезабизе бокьун букIинчIо | ...didn't want to hurt you... |
| ...не хотел тебя (вас) огорчать | ... дур (нужер) ракI къварад гьабизе бокьун букIинчIо | ...didn't want to upset you... |
| Не серди(те)сь! | Ццин бахъунге! | Don't get mad! |
| Не обижайтесь! Не обижайся! | РакI хоге! | Do not be offended! Don't be offended! |
| Не волнуйтесь! Не волнуйся! | Ургъел ккоге! | Do not worry! Don't worry! |
| Виноват! | ГIайибав вуго! | I'm sorry! |
| Виновата! | ГIайибай йиго! | My fault! |
| Виноваты! | ГIайибал руго! | My fault! |
| Извини(те), это случайно! | ТIасалъугьа, тохлъукье ккана! | I'm sorry, it was an accident! |
| Извини(те), я не могу это сделать | ТIасалъугьа, дида гьеб гьабизе кIоларо | Sorry, I can't do this. |
| Не обижайтесь, я не смог выполнить вашу (твою) просьбу | ГIайиб гьабуге, нужер (дур) гьари дида тIубазе кIвечIо | No offense, I failed to comply with your request... |
| Извини(те), я не смог прийти (муж.) | ТIасалъугьа, дида вачIине кIвечIо | Sorry, I couldn't make it. |
| Извини(те), я (мы) занят(ы) | ТIасалъугьа, дун (ниж) регIун гьечIо | Sorry, I'm busy. |
| я не прав | дун мекъи в-уго | I am wrong |
| жалею о случившемся | дир ракI бухIана | sorry about what happened |
| это ненарочно (случайно) | ургъунго гуро, лъачIого ккана | it wasn't meant to be an accident. |
| больше не буду | тIокIалъ гьабиларо | I won't do it again |
| больше не допущу | нахъе-нахъе ккезе биччаларо | no longer allow |
| ПОЗДРАВЛЕНИЕ. ПОЖЕЛАНИЕ | БАРКИ. ГЬАРА-РАХЬИ | EDUCATION. PLEASE |
| Поздравляю тебя (вас) | Баркула дуда (нужеда) | Congratulations to you. |
| Поздравляю с праздником | Баркула праздник | Congratulations on your holiday. |
| С Новым годом! | Барка ЦIияб сон! | Happy New Year! |
| С Новым счастьем! | ЦIияб талихIгун! | Happy New Year! |
| С праздником! | Барка праздник! | Happy holidays! |
| С днем рождения! (к муж.) | Барка гьавураб къо! | Happy birthday! (to husband.) |
| Поздравляю(ем) тебя с днем рождения (к жен.) | Баркула дуда мун гьаюраб къо | Happy birthday to you. |
| Поздравляю тебя с наградой | Баркула дуда шапакъат кьей | Congratulations on your award. |
| Поздравляю (ем) с победой! | Бергьенлъи баркула! | Congratulations (eating) on your victory! |
| Желаю вам (тебе) ... успехов | Гьарула нужее (дуе) бергьенлъаби | I wish you (you) ... success |
| ... счастья | ... талихI | ... happiness |
| ... радости | ... рохел | ... joys |
| ... жизнерадостности | ... аваданлъи | ... cheerful |
| ... здоровья | ... сахлъи | ... health |
| ... долгих лет жизни | ... халатаб гIумру | ... ...of a long life |
| Желаю вам (тебе) провести хорошо ... лето | Гьарула нужее (дуе) лъикI тIобитIизе ... рии | I wish you (you) a good time... summer |
| ... время | ... заман | ... time |
| ... праздник | ... праздник | ... holiday |
| Да сбудутся ваши (твои) мечти! | Нужер (дур) анищал тIураги! | May your (your) dreams come true! |
| Поздравляю тебя (вас) с праздником восьмого марта! | Баркула дуда (нужеда) микьабилеб марталъул праздник! | Congratulations to you (your) on the holiday of March 8! |
| От всего сердца поздравляю вас (тебя) | РакI-ракIалъ баркала нужеда (дуда) | With all my heart, I congratulate you (you). |
| Будьте здоровы! | Сахлъи кьеги! | Bless you! |
| Будьте счастливы! | ТалихI кьеги! | Be happy! |
| Успехов в труде! | ХIалтIулъ бергьенлъаби! | Success at work! |
| Удачи в делах! | Гьабулеб данде билълъаги! | Good luck with your work! |
| Счастья вам! | Нужее талихI! | Happiness to you! |
| В добрый час! | СагIат лъикIаб батаги! | Good hour! |
| Пусть будет благополучие! | Баракат лъеги! | May there be prosperity! |
| Приятного аппетита! | Квараб регьаги! | Bon appetit! |
| Да обрадует тебя всевышний! (к муж.) | Бичас в-охиза-в-еги | May the Almighty please you! (to husband.) |
| Удачи вам! | БитIун ккаги! | Good luck to you! |
| Да наградит тебя бог! | Кири батаги дуе! | May God reward you! |
| СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ | РЕКIЕКЪЛЪИ. РАКIГУРХIИ. ЗИГАРА БАЙ | PLEASURE. CONSTRUCTION. SYNC BY HONEYBUNNY |
| Как жаль! Очень жаль! | ГIайиб гурищха! | What a shame! That's too bad! |
| Жаль, что ... ты (вы) опоздал(и) | ГIайиб гурищха ... мун (нуж) кватIи | It's a pity that... you're (you) late. |
| ... вы не пришли | ... нуж рачIинчIолъи | ... you didn't show up. |
| ... так получилось | ... гьедин ккей | ... " it just so happens |
| Какая неприятность! | ЦIакъ квешаб жо ккун бугоха! | What a shame! |
| Сочувствую случившемуся горю | РакI унтана ккараб пашманлъиялдаса | I'm sorry for the grief that happened. |
| Сочувствую вашему (твоему) горю | Хадуб ракI ана | I'm sorry for your (your) grief. |
| Я глубоко опечален | Дун цIакъ пашманлъана | I am deeply saddened. |
| Прими(те) мои соболезнования | Нахъе ругезе гIумру кьеги | Accept(s) my condolences. |
| Соболезную вам (тебе) | Нахъе ругездаса рохун таги (1) | I'm sorry to hear about that. |
| - Лъималаздасан рохун таги | - Liimalazdasan rohun tagi | |
| Пожалуйста, успокойся (к муж.) | ГIодо-в-е в-иччай | Please, calm down. |
| Не печальтесь! | Пашманлъуге! | Do not be sad! |
| Что поделаешь | Щибха гьабилеб | What can you do |
| Ничего не поделаешь | Гьабизе жо гьечIоха | There's nothing to be done. |
| Возьмите себя в руки. Крепи(те)сь | КъвакIун чIа. Гьеб кIочараб бихьугеги | Pull yourself together. Hold it in place. |
| Все будет хорошо. | Кинабго лъикI букIине буго | It's gonna be okay. |
| Ты (вы) не виноват(ы) | Нужеда (дуда) гIайиб гьечIо | It's not your fault. |
| Вы не печальтесь | Нуж къварилъуге | You're not sad. |
| Не падай(те) духом | Мун (нуж) чучуге | Don't let your spirit fall. |
| Не надо печалиться | Къварилъизе ккеларо | No need to be sad. |
| Да смоются его (ее) грехи! | Мунагьал чураги досул (долъул)! | May his sins wash away! |
| СОГЛАСИЕ | РАЗИЛЪИ | CONCLUSION |
| Да! | У! | Yes! |
| Да, это я! (муж.) | У, дун в-уго! | Yes, it's me! (husband.) |
| Верно, точно! | БитIун буго! | That's right, that's right! |
| Обязательно! | Чара гьечIого! | Absolutely! |
| Несомненно. Конечно! | Узухъда! Гьайгьай! | Absolutely. Absolutely! |
| Безусловно. Бесспорно! | Щаклъи гьечIого! | Absolutely. Absolutely! Absolutely! |
| Я согласен | Дун разия-в в-уго | I agree. |
| Я согласна | Дун разия-й й-иго | I agree. |
| Мы согласны | Ниж разия-л р-уго | We agree. |
| Я не возражаю | Дир разилъунгутIи гьечIо | I don't mind. |
| Я (мы) не против | Дир (нижер) дандечIей гьечIо | I (we) don't mind |
| Вы правы | Нуж р-итIара-л р-уго | You're right. |
| Правильно! | БитIун буго! | That's right! |
| Превосходно! Очень хорошо! | ЦIакъ лъикI! | Perfect! Very good! |
| Разумеется! | Гьайгьай! | Absolutely! |
| Можно! | Бегьула! | Yes, you can! |
| Да, конечно! | У, битIун буго! | Yes, of course! |
| Хорошо! | ЛъикI буго! | Very good! |
| Очень хорошо! | ЦIакъ лъикI! | Very good! |
| С удовольствием! С радостью! | КIудияб рохелгун! | I'd love to! I'd love to! |
| Хочу! Очень хочу! | Бокьун буго! ЦIакъ бокьун буго! | I'd like that! I'd like that very much! |
| Естественно! | Гьайгьай! Узухъда! | Of course I do! |
| Отлично! | ЦIакъ лъикI! | Very good! |
| Прекрасно! | ГIемер лъикI! | Beautiful! |
| Мы принимаем | Нижеца къабул гьабула | We accept... |
| Я (мы) такого же мнения | Дидаги (нижедаги) гьедин ккола | I (we) have the same opinion |
| И мы так думаем | Нижерги гьединаб пикру буго | And we think so. |
| Я поддерживаю ваше (твое) мнение | Дицаги нужер (дур) рахъ ккола | I support your opinion. |
| Это нам (мне) подходит | Гьеб нижее (дие) данде ккола | It suits us... me. |
| Это мне (нам) понравилось | Гьеб дие (нижее) рекIее гIуна | I'm the one (we) who liked it. |
| Прекрасная мысль! | ЦIакъ лъикIаб пикру буго! | That's a great idea! |
| Мне это очень удобно | Дие гьеб цIакъ рекъола | It's very convenient for me. |
| Думаю, что да | Уйилан ккола | I think so. |
| ОТКАЗ | НАХЪЧIВАЙ | NOTE |
| Нет | Гуро. ГьечIо. Йохъ. | No . |
| Нет, спасибо | Йохъ, баркала | No, thank you. |
| Нет, не так | Гуро, гьедин гуро | No, it's not. |
| Неверно. Неправильно | БитIараб гьечIо. Мекъа-б б-уго | Wrong. Wrong . |
| К сожалению, не могу | КигIан бокьун букIаниги дир рес гьечIо | Unfortunately, I can't. |
| Ты не прав | Мун мекъи в-уго | You're wrong. |
| Ты не права | Мун мекъи й-иго | You're wrong. |
| Вы не правы | Нуж мекъи р-уго | You're wrong. |
| Невозможно | Рес рекъоларо | Not possible . |
| Это невозможно | Гьеб букIине рес гьечIо | It's impossible. |
| Это невозможно сделать | Гьеб гьабизе рес гьечIо | You can't do that. |
| Это невероятно | Гьеб букIине бегьулеб жо гуро | This is unbelievable. |
| Нет, я не согласен (а) | Йохъ, дун рази гьечIо | No, I don't agree. |
| Нет, это нам (мне) не подходит | Йохъ, гьеб нижее (дие) данде кколаро | No, that doesn't suit us. |
| Нельзя | Бегьуларо | You can't . |
| Ни в коем случае | Кинго бегьуларо | In no event |
| Ты ошибаешься (к муж.) | Мун мекъи в-уго | You're wrong. |
| (к жен.) | й-иго | (to wives.) |
| Очень жаль, но я не могу | ГIайиб гурищха, амма дида кIоларо | It's too bad, but I can't. |
| Спасибо, ... не хочу | Баркала, бокьун гьечIо | Thank you... " I don't want to |
| ... я устал (муж.) | ... дун свакан в-уго | ... (husband) I'm tired. |
| ... я устала (жен.) | ... ... й-иго | ... I'm tired (wives)... |
| ... я не могу | ... дида кIоларо | ... " I can't |
| ... мне не здоровится (жен.) | ... дун лъикI гьечIого й-иго | ... ...I'm not feeling well. |
| ... (муж.) | ... ... й-иго | ... (husband.) |
| Я не согласен (а) | Дун рази гьечIо | I don't agree. |
| Ничего подобного | ГIагарде къанги гуро | No, it's not. |
| Нет, абсолютно | Гуризего гуро | No, absolutely. |
| Я отказываюсь | Дица инкар гьабулеб буго | I refuse. |
| Извините, но у меня (нас) дела | ТIасалъугьа, амма дир (нижер) хIалтIи буго | I'm sorry, but I have things to do. |
| Извините, я (мы) занят(ы) | ТIасалъугьа, дун (ниж) регIун гьечIо | Excuse me, I'm busy. |
| Очень жаль, но я вынужден(а) вам (тебе) отказать | ГIайиб гурищха, аммар дица нужее (дуе) инкар гьабизе ккола | I'm sorry, but I have to say no to you. |
| Я ничего не смогу сделать | Дида щибниги гьабизе кIоларо | There's nothing I can do. |
| Не знаю | Лъаларо | I don't know. |
| Не сделаю | Гьабиларо | I won't. |
| Не позвоню | КIалъаларо | I won't call you. |
| Не позову | АхIиларо | I won't call you. |
| Не напишу | Хъваларо | I won't. |
| Не скажу | Абиларо. Бицинаро | I won't say. |
| Не приду (муж.) | В-ачIинаро | I'm not coming (husband) |
| (жен.) | Я-чIинаро | (wife.) |
| Не хочу | Бокьун гьечIо | I won't. |
| Не могу | КIоларо | I can't. |
| Не надо. Не нужно | КIваричIо. КъваригIун гьечIо | You don't have to. Don't. |
| Не имею. ГьечIо | I don't. Gyechyo | |
| Не согласен (-а, -ы) | Рази гьечIо | I don't agree. |
| ВОПРОСЫ | СУАЛАЛ | QUESTIONS |
| Кто? (муж.) | Щи-в? | Who? (husband.) |
| (жен.) | Щи-й? | (wife.) |
| Что? | Щи-б? | (Woman) What? |
| Где? (о муж.) | Ки-в? | Where? (oh husband.) |
| (о жен.) | Ки-й? | (wives.) |
| Где? | Ки-б? | (whispers): Where? |
| Когда? | Кида? | (sighs) When? |
| Почему? Зачем? | Щай? | (sighs) Why? (oh, why?) |
| Какой? | Кина-в? | Which one? |
| Какая? | Кина-й? | Which one? |
| Какое? | Кина-б? | Which one? |
| Какие? | Кина-л? | Which one? |
| Кому? | Лъие? | Which one? |
| Который? (по счету) | Чанабиле-в? | Which one? (on account) |
| Которая? | Чанабиле-й? | Which one? |
| Которое? | Чанабиле-б? | Which one? |
| Которые? | Чанабиле-л? | Which one? |
| Куда? | Ки-б-е? | Which one? |
| Куда? (о муж.) | Ки-в-е? | Which one? (oh husband.) |
| (о жен.) | Ки-е? | (of wives.) |
| Откуда? | Кисан? | Where from? |
| Сколько? | Чан? КигIан? | How many? |
| Как? | Кин? | How? |
| Кто этот? | Гьа-в щи-в? | Who's that? |
| Кто эта? | Гьа-й щи-й? | Who's this one? |
| Что это? | Гьа-б щи-б? | What's this? |
| Кто эти? | Гьа-л ща-л? | Who's that? |
| С кем? | Лъида цадахъ? Щи-в-гун? | Who's that? |
| С чем? | Сунда цадахъ? Щи-б-гун? | With what? |
| Кто он? | До-в щи-в? | Who's he with? |
| Кто она? | До-й щи-й? | Who is she? |
| Кто они? | До-л ща-л? | Who are they? |
| О чем? | Сундул хIакъалъулъ? | About what? |
| Кто там (есть)? (о муж.) | Щи-в в-уге-в? | Who's there? (oh husband.) |
| (о жен.) | Щи-й й-иге-й? | (of wives.) |
| Что там (есть? | Щи-б б-уге-б? | What is it? |
| Где мы? | Нилъ кир ругел? | Where are we? |
| Где это? | Гье-б ки-б б-уге-б? | Where is it? |
| Чьё это? | Лъил гьа-б? | Whose is it? |
| Где находится? | Ки-б б-уге-б? | Where is it? |
| Во сколько (о времени)? | Чаналда? | What time is it? |
| Почём? | КигIаналде бугеб? | What time is it? |
| Кто такой? | Щи-в кколе-в? | Who is it? |
| Кто такая? | Щи-й кколе-й? | Who is it? |
| Что такое? | Щи-б кколе-б? | What is it? |
| Что случилось? | Щиб ккараб? | What's wrong? |
| Как это называется? | Гьалда щиб абулеб? | What's it called? |
| Что это за здание? | Гьаб мина щиб кколеб? | What kind of building is it? |
| Какая это улица? | Гьаб кинаб къватI? | What street is it? |
| Чей этот памятник? | Гьаб лъил памятник? | Whose monument is it? |
| Что он говорит? | Дос щиб абулеб бугеб? | What's he saying? |
| Что она говорит? | Долъ щиб абулеб бугеб? | What's she saying? |
| Что означает это слово? | Гьаб рагIул магIна щиб? | What does this word mean? |
| Что вам (тебе) угодно? | Нужее (дуе) къваригIараб щиб? | What do you (you) want? |
| Что ты сказал(а)? Дуца щиб абураб? | What did you say? Stupid shield abourab? | |
| Что там находится? | Доба щиб бугеб? | What's in there? |
| Что здесь написано? | Гьаниб щиб хъван бугеб? | What does it say? |
| Что он(а) сказал(а)? | Дос (долъ) щиб абураб? | What did he say? |
| Что ему (ей) сказать? | Досда (долда) щиб абилеб? | What did he (she) say? |
| Во сколько прибывает (приходит)? | Чаналда б-ачIуне-б? | What time does he (she) arrive? |
| Есть вопросы? | Суалал ругищ? | Any questions? |
| Когда мы встретимся? | Нилъ кида данделъилел? | When will we meet? |
| Где мы встретимся? | Нилъ кир данделъилел? | Where will we meet? |
| Когда вы приехали (пришли)? | Нуж кида рачIарал? | When did you come (come)? |
| Когда ты прибыл? (к муж.) | Мун кида щварав? | When did you arrive? (to my husband.) |
| (к жен.) | щвара-й? | (to the wives.) |
| Что поделываешь? (к муж.) | Щиб гьабуле-в в-уге-в? | What are you doing? (to the husband.) |
| Как житье-бытье? | АхIвал-хIал кин бугеб? | How do you live your life? |
| Как дела? | Иш кин бугеб? | How are you? |
| Что нового? | ЦIияб жо щиб бугеб? | What's new? |
| Как жена, дети? | Хъизан-лъимал кин ругел? | How's the wife, children? |
| Как мама? | Эбел кин йигей? | How's Mom? |
| Как самочувствие отца? | Инсул щиб хIал бугеб? | How's your dad feeling? |
| Как работа? | ХIалтIи-пиша/ХIалтIи кин бугеб? | How's work? |
| Когда встретимся? | Кида нилъ дандчIвалел? | When will we meet? |
| Когда собираемся? | Кида ракIа-рахарулел? | When are we going to meet? |
| Где сбор? | Кир данделъулел? | Where's the gathering? |
| Когда вернемся? | Кида тIад руссинел? | When do we get back? |
| Еще есть время? | Жеги заман бугищ? | Is there still time? |
| Когда мы пойдем? | Нилъ кида рилълъинел? | When will we go? |
| Что вам еще нужно? | Нужее цоги щиб къваригIунеб? | What more do you want? |
| Каким образом? | Кинаб къагIидаялда? | How do you want it? |
| Что с вами (тобой) случилось? | Нужее (дуе) лъугьараб щиб? | What happened to you (you)? |
| Что ты сказал(а)? | Дуца щиб абураб? | What did you say? |
| Что ты делаешь? | Дуца гьабулеб щиб? | What are you doing? |
| Что я должен (а) делать? | Дица щиб гьабизе кколеб? | What do you want me to do? |
| Что ты хочешь? | Дуе къваригIараб щиб? | What do you want me to do? |
| Что это такое? | Гьаб щиб кколеб? | What is this? |
| Что это значит? | Гьалъул магIна щиб? | What's that supposed to mean? |
| Где туалет? | ХIажатхана киб бугеб? | Where's the toilet? |
| Когда вы уезжаете? | Нуж кида унел? | When do you leave? |
| Куда вы едете (идете)? | Нуж кире унел ругел? | Where are you going (going)? |
| Откуда вы приехали? | Нуж киса рачIарал? | Where do you come from? |
| Который час? | Заман щиб бугеб? | What time is it? |
| В котором часу? | СагIат чаналда? | What time is it? |
| Сколько раз? | Чан нухалда? ЧанцIул? | How many times? |
| Как туда попасть? | Доре кин унел? | How do you get there? |
| Это далеко? | Гьеб рикIкIад бугищ? | How far is it? |
| Можно? Разрешите? | Бегьилищ? Изну кье. | Is it possible? May I? |
| С какой целью? | Кинаб мурадгун? | For what purpose? |
| Как долго? На сколько? | КигIан заманаялъ? | For how long? For how long? |
| Это правда? | Гьеб битIараб бугищ? Уйищха? | Is it true? |
| Это действительно так? | Гьеб хIакъикъаталда гьедин бугищ? | Is it really true? |
| Как это будет по-аварски? | МагIарул мацIалъ гьеб кин букIинеб? | How would that be in Avaric? |
| Как это будет по-русски? | ГIурус мацIалъ гьеб кин букIинеб? | How will it be in Russian? |
| Вы меня понимаете? (муж.) | Нужеда дун в-ичIчIулищ? | Do you understand me? (husband.) |
| Я правильно тебя понял? | Дида мун битIун вичIчIанищ? | Do I understand you correctly? |
| Можете ли вы мне показать ...? | Нужеда кIолищ дида бихьизабизе ...? | Can you show me...? |
| Вы не скажете ...? | Нужеца бицинарищ ...? | Won't you tell me...? |
| Могу ли я поговорить ...? | Дун кIалъазе бегьилищ ...? | Can I talk ...? |
| Можно ...? | Бегьилищ ...? | Can I...? |
| Не хотел(и) бы ты (вы) ...? | Дуе (нужее) бокьиларищ ...? | Would you (you) like ...? |
| У вас (тебя) есть ...? | Нужер (дур) бугищ ...? | Do you (you) have ...? |
| Вам (тебе) помочь ...? | Нужее (дуе) кумек гьабилищ ...? | Do you (you) need help ...? |
| Хотите ...? | Бокьиларищ ...? | Do you (you) want to...? |
| Это время вам (тебе) подходит? | Гьаб заман нужее (дуе) данде кколищ? | Is this time suitable for you(you)? |
| ОТВЕТЫ | ЖАВАБАЛ | ANSWER |
| Да | У | Yes, . |
| Нет | Гуро. ГьечIо. Йохъ | No . |
| Не знаю | Лъаларо | I don't know. |
| Не понимаю | БичIчIуларо | I don't understand. |
| Не могу сказать | Абизе кIоларо | Can't say. |
| Повтори(те) | Такрар гьабе | Repeat(s) |
| Я слушаю (муж.) | ГIенеккун в-уго | I'm listening (husband.) |
| (жен.) | й-иго | (wife.) |
| Хорошо. Ладно. Можно | ЛъикI буго. Бегьула | (Woman) Okay. (sighs) Okay. (sighs) Can . |
| Прекрасно | ЦIакъ лъикI | Beautiful . |
| Неплохо | Квеш гьечIо | Not bad . |
| Все в порядке | Рекъон (дурус) буго | It's okay. |
| Согласен | Рази в-уго | I agree . |
| Согласна | Рази й-иго | Agreed . |
| Не согласен (а) | Рази гьечIо | Does not agree (a) |
| Я не понимаю по-аварски | Дида магIарул мацI бичIчIуларо | I don't understand Avaric. |
| Я не знаю русского языка | Дида гIурус мацI лъаларо | I don't speak Russian. |
| Понял(а) | БичIчIана | Copy that. |
| Не понял(а) | БичIчIичIо | I don't get it. |
| ЗНАКОМСТВО. РАЗГОВОР | ЛЪАЙ-ХЪВАЙ. НАКЪИТ, ХАБАР-КIАЛ | INFORMATION. SYNC & CORRECTIONS BY |
| Как тебя зовут? | Дуда цIар щиб? | What's your name? |
| Меня зовут Мурад | Дида цIар Мурад буго | My name is Mourad. |
| Я Аминат | Дун Аминат йиго | I am Aminat. |
| Давайте познакомимся | Лъай-хъвай гьабизе рачIа | Let's meet. |
| Я хочу познакомиться с вами (тобой) | Дие бокьун буго нужергун (дургун) лъай-хъвай гьабизе | I want to meet you (you). |
| Я давно хотел(а) с тобой (вами) познакомиться | Дие цебего бокьун букIана дургун (нужергун) лъай-хъвай гьабизе | I wanted to meet you a long time ago. |
| Как твоя фамилия? | Дур фамилия щиб? | What's your last name? |
| Моя фамилия ... | Дир фамилия ... буго | My last name is... |
| Вы не знакомы? | Нуж цоцада лъаларищ? | Don't you know each other? |
| Познакомьте(сь)! | Лъай-хъвай гьабе! | I'd like you to meet me! |
| Познакомьтесь с моим отцом | Дир инсулгун лъай-хъвай гьабе | Meet my father... |
| Познакомьтесь, это мой ... друг | Лъай-хъвай гьабе, гьа-в вуго дир ... гьудул | I'd like you to meet my... a friend of mine |
| ... брат | ... вац | ... brother |
| ... товарищ | ... гьалмагъ | ... comrade |
| ... сосед | ... мадугьал | ... neighbor |
| Это мой друг | Гьа-в дир гьудул в-уго | This is my friend. |
| Это моя подруга | Гьа-й дир гьудул й-иго | This is my friend. |
| Откуда вы приехали? | Нуж киса р-ачIара-л? | Where did you come from? |
| Мы приехали из ... | Ниж рачIана ... | We came from... |
| Я здесь нахожусь впервые (муж.) | Дун гьани-в-е тIоцебесеб нухалъ щоле-в в-уго | I am here for the first time (husband.) |
| Чей ты сын? | Мун лъил вас кколе-в? | Whose son are you? |
| Чья ты дочь? | Мун лъил яс кколе-й? | Whose daughter are you? |
| Кто твои родители? | Дур эбел-эмен щал кколел? | Who are your parents? |
| Как вы доехали? | Нуж кин щвара-л? | How did you get here? |
| Как ты доехал? | Мун кин щвара-в? | How did you get here? |
| Вы первый раз в Хунзахе? | Нуж тIоцебесеб нухалъищ Хунзахъе щоле-л р-уге-л? | Is this your first time in Hunzai? |
| Я никогда здесь не бывал | Дун киданиги гьаниве щун вукIинчIо | I've never been here before |
| Мне давно хотелось побывать здесь (муж.) | Дие цебего бокьун букIана гьани-в-е щвезе | I've wanted to be here for a long time (husband). |
| Что нового? | ЦIияб хабар щиб бугеб? | (husband) What's new? |
| Куда идешь? (к муж.) | Мун ки-в-е уне-в в-уге-в? | Where are you going? (husband.) |
| Ты не зашел к Магомеду? | Мун МухIамадихъе ваккичIищ? | Didn't you go to see Mohammed? |
| Не спеши | ГIедегIуге | Take your time. |
| Я тоже туда иду (муж.) | Дунги до-в-е уне-в в-уго | I'm going there, too (husband). |
| Она придет сюда | До-й гьани-е я-чIана | She'll come here. |
| Ты не в кино идешь? (к муж.) | Мун киноялде уне-в гьечIищ? | You're not going to the movies? (to my husband.) |
| Я иду в гости к Али (муж.) | Дун ГIалихъе гьоболлъухъ уне-в в-уго | I'm going to see Ali. |
| ОДОБРЕНИЕ | ТIАД РЕКЪЕЙ | #ERROR! |
| Какая прелесть! | Огь, баркаман! | What a cutie! |
| Как ты молода! | Мун й-иге-й бахIарго! | How young you are! |
| Как ты молод! | Мун в-уге-в бахIарго! | How young you are! |
| Ты сегодня так красива! | Жакъа мун й-иге-й берцинго! | You're so beautiful today! |
| Как ты изящна! | Огь, дур чIурканлъи! | How graceful you are! |
| Как это красиво! | Гьалъул берцинлъи! | How beautiful it is! |
| Как ты умен (умна)! | Дур цIодорлъи! | How clever you are! |
| Ты хороший работник! | Мун лъикIа-в хIалтIухъан в-уго! | You're a good worker! |
| Как хороша эта работа! | Гьаб хIалтIул цIакълъи! | How good this job is! |
| Ты надежный друг! | Мун божи буге-в гьудул в-уго | You're a reliable friend! |
| Ты не изменился | Мун хисун гьечIо | You haven't changed. |
| Тебе подходят короткие волосы | Дуда къокъаб рас рекъолеб буго | Short hair suits you. |
| У тебя очень красивые глаза | Дур цIакъ берцинал берал руго | You have very beautiful eyes. |
| У тебя хороший вкус | Дуда тIаса бищизе лъалеб буго | You have good taste. |
| Какие у вас (тебя) красивые дети! | Нужер лъималазул берцинлъи! | What beautiful children you (you) have! |
| Какая у тебя (вас) хорошая дочка! | Дур ясалъул лъикIлъи! | What a good daughter you have! |
| Хорошо | ЛъикI буго | Okay |
| Спасибо за доброе слово | ХIеренаб рагIухъ баркала | Thank you for your kind word. |
| Мне (нам) это очень приятно | Дие (нижее) гьеб цIакъ рекIее гIуна | I'm (we) very pleased with that. |
| Я рад, что это вам (тебе) понравилось | Дун в-охара-в в-уго нужее (дуе) гьеб рекIее гIеялдаса | I'm glad you liked it. |
| У тебя мягкий характер | Дур тамахаб (хIеренаб) гIамал буго | You've got a soft character. |
| Как тебе идет это платье! | Дуда гьеб гурде рекъон бугеб куцха! | How does this dress suit you? |
| ДРУЖБА | ГЬУДУЛЛЪИ | OTHERS |
| Кто твой друг? | Дур гьудул щив? | Who's your friend? |
| Кто твоя подруга? | Дур гьудул щий? | Who's your friend? |
| Мой друг ... (есть) (о муж.) | Дир гьудул ... в-уго | My friend... (is) (oh husband.) |
| (о жен.) | ... й-иго | (o wives.) |
| Как зовут твоего друга? | Дур гьудуласда цIар щиб? | What's your friend's name? |
| Имя моего друга ... | Дир гьудуласул цIар ... буго | My friend's name is... |
| Это мой лучший друг (о муж.) | Гьа-в дир бищун лъикIа-в гьудул в-уго | This is my best friend. |
| У меня много друзей | Дир гIемер гьудулзаби руго | I have many friends. |
| Я хочу подружиться с тобой | Дие дургун гьудуллъи кквезе бокьун буго | I want to be friends with you. |
| Мы хорошие друзья | Ниж лъикIал гьудулзаби руго | We are good friends. |
| Дружба украшает нашу жизнь | Гьудуллъиялъ нилъер гIумру берцин гьабула | Friendship adorns our lives. |
| Нельзя жить без дружбы | Гьудуллъи гьечIого гIумру гьабизе бегьуларо | You can't live without friendship. |
| ЛЮБОВЬ | РОКЬИ | LOVE |
| Я люблю тебя (к жен.) | Дие мун й-окьула | I love you. |
| (к муж.) | Дие мун в-окьула | (to my husband.) |
| Я люблю всех вас | Дие нуж киналго рокьула | I love you all. |
| Кого ты больше любишь (о муж.) | Дуе бищунго щи-в в-окьулев? | Who you love more. |
| Как зовут твою любимую? | Дур й-окьулелда цIар щиб? | What is the name of your beloved? |
| Где любовь, там и счастье | Рокьи бугелъуб талихIги букIуна | Where love is, happiness is there. |
| Ты веришь в любовь с первого взгляда? (о жен.) | Йихьарайго ккараб рокьуда божулищ мун? | Do you believe in love at first sight? (of wives.) |
| Ты любишь цветы? | Дуе тIугьдул рокьулищ? | Do you love flowers? |
| Я люблю цветы | Дие тIугьдул рокьула | I love flowers. |
| Ты любишь природу Дагестана? | Дуе бокьулищ Дагъистаналъул тIабигIат? | Do you love the nature of Dagestan? |
| Я очень люблю Кавказские горы | Дие цIакъ рокьула Кавказалъул мугIрул | I love the Caucasus Mountains very much. |
| Я очень люблю гостеприимный кавказский народ | Дие цIакъ бокьула гьалбал хирияб кавказалъул халкъ | I love the hospitable Caucasian people. |
| НРАВИТЬСЯ | РЕКIЕЕ ГIЕЗЕ | NAVITY |
| Ты мне очень нравишься | Мун дие цIакъ рекIее гIола | I really like you. |
| Я тебе нравлюсь? | Дуе дун рекIее гIолищ? | Do you like me? |
| Мне нравятся твои черные глаза | Дида берцин рихьула дур чIегIерал берал | I like your black eyes. |
| Мне нравятся девушки с косами | Дида берцин рихьула гъалал ругел ясал | I like girls with braids. |
| Мне нравятся ваши ... горы | Дида берцин рихьула нужер ... мугIрул | I like your... mountains |
| ... танцы | ... кьурдаби | ... dancing |
| ... песни | ... кучIдул | ... songs |
| ... девушки | ... ясал | ... Girls |
| Мне не нравится ... | Дие рекIее гIоларо | I don't like it... |
| ТОСТ | ЛЪЛЪАР БОРХИ | TOST |
| Слова скажет тамада | Лълъарахъанас рагIи абила | The words will be said by the toastmaster. |
| Давайте выпьем за здоровье присутствующих! | РачIа гьанир гIодор чIаразул сахлъиялдасан гьекъезе! | Let's drink to the health of those present! |
| Я предлагаю выпить этот бокал ... | Дие бокьун буго гьаб лълъар борхизе ... | I suggest we drink this glass... |
| Я пью за ... наш народ | Дица гьекъола ... нилъер халкъалъул рахъалдасан | I drink to... our people... |
| ... нашу крепкую дружбу | ... нилъер щулияб гьудуллъиялъул рахъалдасан | ... our strong friendship... |
| ... здоровье женщин | ... руччабазул сахлъиялдасан | ... women's health |
| ... мир и дружбу | ... ракълие ва гьудуллъиялъе гIоло | ... peace and friendship... |
| ... твое здоровье | ... дур сахлъиялдасан | ... your health |
| ... здоровье хозяев | ... рукъалъул бетIергьабазул сахлъиялдасан | ... host health |
| ... ваши успехи | ... нужер бергьенлъабазе гIоло | ... your progress... |
| ... вашу любовь и счастье | ... нужее рокьи ва талихI гьарун | ... your love and happiness... |
| ... ваше будущее | ... нужер букIинеселъе гIоло | ... your future... |
| ... наши горы | ... our mountains... | |
| ... дорогих гостей | ... хириял гьалбадерил сахлъиялдасан | ... dear guests |
| РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ | ТЕЛЕФОНАЛЪ КIАЛЪАЙ | TELEPHONE CONVERSATION |
| Алло! | Алло! | Hello! |
| Я слушаю (муж.) | Дун гIенеккун в-уго | I'm listening (husband.) |
| (жен.) | Дун гIенеккун й-иго | (wife.) |
| Ахмедов слушает | АхIмадов гIенеккун в-уго | Ahmedov speaking. |
| Это дирекция? | Гьаб дирекцияйищ? | Is that the directorate? |
| Али Абакарович? | ГIали Абакаровичищ? | Ali Abakarovich? |
| Да | Yes, . | |
| Вы ошиблись | Нуж мекъи ккана | You were wrong. |
| Нет | No . | |
| Я не Магомедов | Дун МухIамадов гуро | I'm not Magomedov. |
| Марьям | Maryam | |
| Здесь такого нет | Гьанив гьединав чи гьечIо | There's no such thing here. |
| Куда вы звоните? | Кибе нужеца ахIулеб бугеб? | Where are you calling? |
| Ты какой номер набрал? | Дуца кинаб номер кьурараб? | What number did you dial? |
| Это я (муж.) | Дун в-уго | It's me (husband.) |
| (жен.) | Дун й-иго | (wife.) |
| Я не узнал(а) тебя | Дида мун лъачIо | I didn't recognize you. |
| Я не узнал(а) твой голос | Дида дур гьаракь лъачIо | I didn't recognize your voice. |
| Позови(те) | Call(s) | |
| Мне нужен Мурад Гаджиевич | Дие Мурад ХIажиевич къваригIун вуго | I want Murad Gadzhiyevich. |
| Говорят из Махачкалы! | МахIачхъалаялдаса кIалъалел руго! | They say from Makhachkala! |
| Сейчас позову | ГьабсагIат ахIила | I'll call you now. |
| Подожди(те) немного | Цодагьалъ лъалхъе | Wait a minute. |
| Сейчас он подойдет | ГьабсагIат вачIина дов | He'll be right with you. |
| Не клади(те) трубку | Трубка гIодов лъоге | Don't hang up the phone(s) |
| Его здесь нет | Дов анив гьечIо | He's not here. |
| Он в командировке | Дов командировкаялда вуго | He's on a business trip. |
| Она вышла | Дой къватIиехун ана | She went out. |
| Позвоните через час | Цо сагIаталдасан ахIе | Call me in an hour. |
| Тебе звонил Али | Духъе ГIалица ахIулеб букIана | You got a call from Ali |
| Тебе звонили | Духъе ахIулеб букIана | You got a call |
| Спасибо | Thank you . | |
| Кончаю (говорить) | ЛъугIизе тана | Conchayu (speaking) |
| До свидания | Къо-мех лъикI! | Goodbye. |
| ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ | НАПСИЯЛ ХIУЖЖАБИ | PERSONAL DATA |
| Имя | ЦIар | Name |
| Фамилия | Фамилия | Last name |
| Отчество | Инсул цIар | Feature |
| Год рождения (о муж.) | Гьа-в-ураб сон | Year of birth (oh husband.) |
| Место рождения (о жен.) | Гьа-ю-раб бакI | Place of birth (o wives) |
| Профессия | Profession | |
| Образование | Лъай | Education |
| Семейное положение | Ригьнада р-укIин | Marital status |
| Женатый | Хъизан гьабурав | Married |
| Замужняя | Росасда йигей | Married |
| Вдова | Къоролай | Widow |
| Разведенный | Хъизангун в-атIалъара-в | Divorced |
| Холостой | Хъизан гьабичIев | Blank |
| Незамужняя | Росасда гьечIе-й | Unmarried |
| Адрес | Адрес | The address is . |
| Место жительства | ГIумру гьабулеб бакI | Place of residence |
| Назови(те) мне несколько аварских имен | Цо чанго магIарул цIар бице дида | Give me some crash names. |
| Какое имя тебе (вам) нравится? | Дуе (нужее) кинаб цIар бокьулеб? | What name do you(re) like? |
| Мне нравится имя Мурад | Дие Мурад абураб цIар бокьула | I like the name Mourad. |
| Это имя часто встречается среди аварцев | МагIарулазда гьоркьоб гьеб цIар гIемер дандчIвала | It's a name often found among the Avars. |
| Расул Гамзатов | аварец?Расул ХIамзатов магIарулавищ? | Rasul Gamzatov |
| Да | Yes, . | |
| Фазу Алиева тоже аварка | Фазу ГIалиеваги магIарулай йиго | The Aliyev phase is also an accident. |
| Я хочу узнать ваше отчество | Дие бокьун буго дур инсул цIар лъазе | I want to know your patronymic. |
| Моего отца зовут ... ? | Дир инсуда цIар ... буго | My father's name is... ? |
| Аварцы не употребляют обычно отчества | МагIарулаз инсул цIар гIемерисеб мехалда хIалтIизабуларо | Avars don't usually use patronymics. |
| Я запишу вашу фамилию | Дица дур фамилия хъвала | I'll write down your last name. |
| Мне трудно пока запомнить аварские имена | Дие жеги захIмат буго магIарул цIарал ракIалда чIезаризе | I'm having a hard time remembering the names of the accident. |
| ВОЗРАСТНЫЕ ДАННЫЕ | ГIУМРУЯЛЪУЛ БАЯНАЛ | AGE DATA |
| В каком году ты родился? | Чанабилеб соналъ мун гьа-в-ура-в? | What year were you born? |
| Я родился в ... году | Дун гьавуна ... соналъ | I was born in... the year . |
| Сколько тебе лет? | Дур чан сон бугеб? | How old are you? |
| Мне ... лет (год) | Дир ... сон буго | I'm, uh... (year) |
| Сколько лет твоему брату? | Дур вацасул чан сон бугеб? | How old is your brother? |
| Сколько лет твоей жене? | Дур хъизаналъул чан сон бугеб? | How old is your wife? |
| Моей жене ... лет (года) | Дир хъизаналъул ... сон буго | My wife... years old... |
| Когда твой день рождения? (к муж.) | Мун гьа-в-ура-б къо кида бугеб? | When's your birthday? (to husband.) |
| Я родился ... мая | Дун гьа-в-уна ... маялъ | I was born... May |
| В этом году мне исполнится ... лет | Исана дица ... сон базе буго | This year, I'm going to be... years |
| Мы с тобой родственники | Нилъ гIел бащадал руго | You and I are related. |
| Ты старше меня на ... года (к муж.) | Мун дидаса ... соналъ кIудия-в в-уго | You're older than me by... a year older than me. |
| Ты еще молод | Мун жеги гIолохъанго в-уго | You're still young. |
| Я старше тебя (муж.) | Дун дудаса кIудия-в в-уго | I'm older than you (husband). |
| Я моложе тебя (жен.) | Дун дудаса гьитIина-й й-иго | I'm younger than you (wife.) |
| Она прожила долгую жизнь | Долъул гIумру халатаб букIана | She has lived a long life. |
| Он быстро вырос | Дов хехго кIудия-в гIуна | He grew up fast. |
| СЕМЬЯ | ХЪИЗАН | FAMILY |
| Ты женат? | Дуца чIужу ячун йигищ? | Are you married? |
| Я женат | Дица чIужу ячун йиго | I am married. |
| Ты замужем? | Мун росасда йигищ? | Are you married? |
| Я замужем | Дун росасда йиго | I am married. |
| Я не замужем | Дун росасда гьечIо | I'm not married. |
| У тебя (вас) большая семья? | Дур (нужер) хъизан кIудияб бугищ? | Do you (you) have a big family? |
| Сколько вас в семье? | Нужер хъизаналъул чан чи вугев? | How many of you are in the family? |
| В нашей семье пять человек | Нижер хъизаналда щуго чи вуго | There are five people in our family. |
| У вас есть дети? | Нужер лъимал ругищ? | Do you have children? |
| У меня есть сын и дочь | Дир васги ясги руго | I have a son and a daughter. |
| У тебя есть брат? | Дур вац вугищ? | Do you have a brother? |
| У меня есть брат | Дир вац в-уго | I have a brother. |
| У меня есть сестра | Дир яц й-иго | I have a sister. |
| У меня нет брата | Дир вац гьечIо | I don't have a brother. |
| У меня нет сестры | Дир яц гьечIо | I don't have a sister. |
| У меня есть родители | Дир эбел-эмен руго | I have parents. |
| Я живу с родителями (муж.) | Дун эбел-инсуда цадахъ в-уго | I live with my parents (husband). |
| Мы живем отдельно от родителей | Ниж эбел-инсудаса батIаго руго | We live apart from our parents. |
| Где работает твой старший брат? | Дур кIудияб вац ки-в хIалтIуле-в в-уге-в? | Where does your big brother work? |
| Мой брат еще учится | Дир вац жеги цIалулев вуго | My brother's still in school. |
| Это моя жена | Гьай дир чIужу (лъади) йиго | This is my wife. |
| Где работает твой муж? | Дур рос кив хIалтIулев вугев? | Where does your husband work? |
| Мой муж | инженерДир рос инженер вуго | My husband. |
| Это ваш ребенок? | Гьаб лъимер нужерищ? | Is that your baby? |
| Да | Yes, . | |
| Это моя дочь | Гьа-й дир яс й-иго | This is my daughter. |
| Сколько ей лет? | Гьелъул чан сон бугеб? | How old is she? |
| Как зовут твою дочь? | Дур ясалда цIар щиб? | What's your daughter's name? |
| Как тебя зовут? | Дуда цIар щиб? | What's your name? |
| В каком классе ты учишься? | Мун чанабилеб классалда цIалуле-в в-уге-в? | What grade are you in? |
| Как зовут твоего папу? | Дур дадада цIар щиб? | What's your dad's name? |
| Как зовут твою маму? | Дур бабада цIар щиб? | What's your mom's name? |
| Где работают твои родители? | Дур эбел-эмен кир хIалтIуле-л р-уге-л? | Where do your parents work? |
| Мои родители | служащиеДир эбел-эмен хъулухъчагIи руго | My parents. |
| Это моя мать | Гьа-й дир эбел й-иго | This is my mother. |
| Это мой отец | Гьа-в дир эмен в-уго | That's my dad. |
| Это мой дядя | Гьа-в дир имгIал в-уго | This is my uncle. |
| Кто этот человек? | Гьав чи щив кколев? | Who is this man? |
| Это мой старший брат | Гьа-в дир кIудия-в в-ац ккола | That's my older brother. |
| Это моя старшая сестра | Гьа-й дир кIудия-й яц й-иго | This is my big sister. |
| Сколько у тебя братьев? | Дур чан вац вугев? | How many brothers do you have? |
| Хорошая семья | большое счастье!ЛъикIаб хъизанкIудияб талихI! | It's a good family. |
| У аварцев часто встречаются большие семьи | МагIарулазул гIемер дандчIвала кIудиял хъизанал | The Avars often have large families. |
| РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ | ГIАГАРЛЪИЯЛЪУЛАБ ГЬОРКЬОБЛЪИ | BLOOD RELATIONSHIP |
| Близнецы | КIигьарурал | Gemini |
| Бракосочетание | Ригьин гьаби. Магьари лъей | Marriage |
| Брат | Вац | Brother |
| Сестра | Яц | Nurse |
| Вдова | Къоролай | Widow |
| Вдовец | Къоролав | Widower |
| Внук | Васасул (ясалъул) вас | Grandson |
| Внучка | Васасул (ясалъул) яс | Granddaughter |
| Двоюродный брат | ВацгIал | Cousin |
| Деверь | Росасул вац | Brother-in-law |
| Дедушка | КIудада. ДахIадада | Grandpa |
| Девочка. Дочь. Дочка | Яс | It's a girl. Daughter. Daughter |
| Дети | Лъимал | Kids |
| Дитя | Лъимер | Kid |
| Дядя | ИмгIал | Uncle |
| Жена | Лъади. ЧIужу. Хъизан | Wife |
| Жених | БахIарав. Абурав вас | Groom |
| Женщина | ЧIужугIадан | Woman |
| Золовка | Росасул яц. Якьад-яс | Sister-in-law |
| Зять | Дурц | Son-in-law |
| Мальчик. Сын | Вас | It's a boy. Son . |
| Мать | Эбел | Mother |
| Мама | Баба | Mom |
| Мачеха | Бесдал эбел | Stepmother |
| Молодожены | БахIарал | Newlyweds |
| Муж | Рос | Husband |
| Мужчина | Бихьинчи | Male |
| Невеста | БахIарай. Абурай яс | Bride |
| Невестка | Нус | Sister-in-law |
| Незамужняя. Незамужем | Росасда гьечIей | Unmarried. Unmarried . |
| Отец | Эмен | Father |
| Отчим | Бесдал эмен | Stepfather |
| Папа | Дада | Dad |
| Падчерица | Бесдал яс | Paddy Girl |
| Пасынок | Бесдал вас | Sync by honeybunny |
| Первенец | ТIоцебе гьабураб лъимер | Firstborn |
| Племянник | Вацасул (яцалъул) вас | Nephew |
| Племянница | Вацасул (яцалъул) яс | Niece |
| Помолвка | Яс аби. РагIи бицин | Engagement |
| Приданое | Росасе унаго ясалъе кьолеб къайи-къоно | Dedicated to . |
| Разведенный | В-атIалъара-в | Divorced |
| Разведенная | Я-тIалъара-й | Divorced |
| Развод | РатIалъи. Ригьин биххи | Divorce |
| Разводиться | РатIалъизе | Divorced |
| Ребенок | Лъимер | Kid |
| Родители | Умумул | Parents |
| Родня | ГIагарлъи | Homeland |
| Родственник | ГIагарав чи | Relative |
| Сват | РигьнакIо (бихьинчи) | Swat |
| Свадьба | Бертин | Wedding |
| Сваха | РигьнакIо (чIужугIадан) | Swasha |
| Свекор | Вакьад | Svekor |
| Свекровь | Якьад | Forever |
| Свояк | Дандияв | Sister-in-law |
| Сестра | Яц | Nurse |
| Старшая сестра | КIудияй яц | Big Sister |
| Младшая сестра | ГьитIинай яц | Little sister |
| Старший брат | КIудияв вац | Big Brother |
| Младший брат | ГьитIинав вац | Little Brother |
| Сноха | Нус | Snoch |
| Супруг | Рос | Spouse |
| Супруга | Лъади. ЧIужу. Хъизан | Spouse |
| Супруги | Рос-лъади | Spouses |
| Сын | Вас | Son |
| Тесть | Вакьад | Father-in-law |
| Теща | Якьад | Mother-in-law |
| Тетя | Ада. Ункъачо | Auntie |
| Холост)ой) | ЧIужу ячинчIев | Single). |
| Чета (супружеская) | Рос-лъади | Chet (conjugal) |
| Кто он тебе? | Дуе до-в щи-в кколе-в? | Who is he to you? |
| Кем она тебе является? | Дуе до-й щи-й кколе-й? | Who is she to you? |
| Какое у вас (тебя) родство? | Нужер (дур) кинаб гIагарлъи бугеб? | What kinship do you (you) have? |
| АДРЕС. ДОМ | АДРЕС. РУКЪ | ADRES. HOUSE |
| Вы откуда? | Нуж киса кколел? | Where are you from? |
| Я из этого города (муж.) | Дун гьаб шагьаралдаса в-уго | I'm from this town. |
| Да | Yes, . | |
| Дай(те) мне свой адрес | Дур (нужер) адрес кье дихъе | Give me your address. |
| Запиши(те) мой адрес | Дир адрес хъвай | Write down my address(s) |
| Я не знаю твоего (вашего) адреса | Дида дур (нужер) адрес лъаларо | I don't know your (your) address. |
| Сообщи мне его (ее) адрес | Досул (долъул) адрес бице дида | Give me his or her address. |
| Откуда ты приехал? | Мун киса в-ачIара-в? | Where did you come from? |
| Где ты живешь? | Дуца киб гIумру гьабулеб бугеб? | Where do you live? |
| Я живу ... в Махачкале | Дица гIумру гьабулеб буго ... МахIачхъалаялда | I live... in Makhachkala... |
| ... в Хунзахе | ... Хунзахъ | ... " in Hunzah |
| ... в селении | ... росулъ | ... in the village of |
| ... в городе | ... шагьаралда | ... downtown |
| ... на улице Ленина | ... Ленинил къватIалда | ... ...on Lenin Street... |
| ... в центре города | ... шагьар бакьулъ | ... downtown |
| Ты давно здесь живешь? (к муж.) | Мун цевегоялдасайищ гьанив вугев? | How long have you lived here? (to husband.) |
| На какой улице ваш дом? | Нужер рукъ кинаб къватIалда бугеб? | What street is your house on? |
| Наш (мой) дом на улице Ленина | Нижер (дур) рукъ Ленинил къватIалда буго | Our (my) house is on Lenin Street. |
| Сколько этажей в вашем (твоем) доме? | Нужер (дур) минаялъул чан тIала бугеб? | How many floors in your (your) house? |
| На каком этаже твоя квартира? | Чанабилеб тIалаялда дур квартира бугеб? | What floor is your apartment on? |
| Я живу на пятом этаже (муж.) | Дун щуабилеб тIалаялда в-уго | I live on the fifth floor (husband.) |
| В нашей квартире пять комнат | Нижер щуго рукъалъул квартира в-уго | There are five rooms in our apartment. |
| Я живу в общежитии (муж.) | Дун общежитиялда в-уго | I live in a dorm (husband). |
| Далеко ли твой (ваш) дом? | Дур (нужер) рукъ рикIкIад бугищ? | How far is your (your) house? |
| Есть ли в вашем (твоем) доме лифт? | Нужер (дур) минаялъуб лифт бугищ? | Is there an elevator in your (your) house? |
| У тебя (вас) есть телефон? | Дур (нужер) телефон бугищ? | Do you (you) have a phone? |
| У меня (нас) есть телефон | Дир (нижер) телефон буго | I have a phone. |
| Какой у вас номер телефона? | Нужер телефоналъул номер щиб? | What's your phone number? |
| В ГОСТЯХ | ГЬОБОЛЛЪУХЪ | IN LAUGHTER |
| Где вы остановились? | Нуж кир чIарал? | Where are you staying? |
| Я остановился у Али | Дун ГIалихъ чIун в-уго | I was staying at Ali's. |
| Мы ждем гостей | Ниж гьалбадерихъ балагьун чIун руго | We're expecting guests. |
| Меня пригласили в гости (муж.) | Дун гьоболлъухъе ахIун в-уго | I was invited to visit (husband). |
| Я иду в гости (жен.) | Дун гьоболлъухъе уне-й й-иго | I'm going to visit (wife). |
| Проходите | Go to . | |
| Приехали гости | Гьалбал рачIана | Guests are here. |
| Дай(те) твой (ваш) чемодан | Дур (нужер) чемодан кье | Give me your suitcase. |
| Откуда эти гости? | Гьал гьалбал киса кколел? | Where did these guests come from? |
| Мы рады гостям | Ниж гьалбадеридаса рохун руго | We welcome guests. |
| Наши гости уехали | Нижер гьалбал ана | Our guests have left. |
| Это | мой гостьГьа-в дир гьобол в-уго | This is . |
| Я люблю гостей | Дие гьалбал рокьула | I love guests. |
| ЗНАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | МАЦIАЛ ЛЪАЙ ВА ЛЪАЗАРИ | LANGUAGE KNOWLEDGE AND LEARNING |
| Родной язык | Рахьдал мацI | Native language |
| Другой язык | БатIияб мацI | Other language |
| Чужой язык | Чияр мацI | Foreign language |
| Русский язык | ГIурус мацI | Russian language |
| Аварский язык | МагIарул мацI. Авар мацI | Avar language |
| Языки народов СССР | СССРалъул халкъазул мацIал | Languages of the Peoples of the USSR |
| Языки Дагестана | Дагъистаналъул мацIал | Languages of Dagestan |
| Европейские языки | Европаялъул мацIал | European languages |
| Кавказские языки | Кавказалъул мацIал | Caucasian languages |
| Мой родной язык | аварскийДир рахьдал мацI кколамагIарул мацI | My native language. |
| - русский | - гIурус мацI | - Russian |
| - даргинский | - дарги мацI | - Darginsky |
| - лезгинский | - лезги мацI | - Lezginsky |
| - андийский | - гIанди мацI | - Andean |
| - лакский | - лак мацI | - lacquer |
| - кумыкский | - лъарагI мацI | - Kumyk |
| - грузинский | - гуржи мацI | - Georgian |
| Я не знаю аварского языка | Дида магIарул мацI лъаларо | I don't know the Avar language. |
| Знаешь ли ты аварский язык? | МагIарул мацI лъалищ дуда? | Do you know the Avar language? |
| Ты меня понимаешь? (муж.) | Дуда дун в-ичIчIулищ? | Do you understand me? (husband.) |
| Я тебя ... понимаю (к муж.) | Дида мун ... в-ичIчIула | I understand you... ...understand you. |
| ... не понимаю (к муж.) | ... в-ичIчIуларо | ... ...I don't understand you. |
| Я плохо знаю аварский язык | Дида магIарул мацI квеш лъала | I don't know much of the Avar language. |
| Я хорошо знаю аварский язык | Дида магIарул мацI лъикI лъала | I know the Avar language well. |
| Я не понял | Дида бичIчIичIо | I don't get it. |
| Повтори(те) | Repeat(s) | |
| Объясни(те) | Explain(s) | |
| Что ты сказал? | Дуца щиб абураб? | What did you say? |
| Ты понимаешь по-русски? | Дуда гIурус мацI бичIчIулищ? | Do you understand Russian? |
| Ты понимаешь по-аварски? | Дуда магIарул мацI бичIчIулищ? | Do you understand Avaric? |
| Я начал изучать аварский язык | Дица магIарул мацI лъазабизе байбихьана | I started learning the Avar language. |
| Ты хорошо знаешь наш язык | Дуда нижер мацI лъикI лъалеб буго | You know our language well. |
| Что означает это слово? | Гьаб рагIул магIна щиб? | What does this word mean? |
| Как произносится это слово по-русски? | Гьаб рагIи гIурус мацIалда кин абулеб? | How is this word pronounced in Russian? |
| Правильно ли я говорю? | Дица битIун абулеб бугищ? | Am I speaking correctly? |
| Я хочу научиться говорить по-аварски | Дие магIарул мацIалда кIалъазе ругьунлъизе бокьун буго | I want to learn to speak Avaric. |
| Кто здесь понимает по-аварски? | Гьаниб магIарул мацI лъида бичIчIулеб? | Who here understands Avaric? |
| Я изучаю аварский язык | Дица магIарул мацI лъазабулеб буго | I'm learning the Avar language. |
| Как это называется по-аварски? | МагIарул мацIалда гьалда кин абулеб? | What's it called in Avaric? |
| Напишите это по-аварски | Гьаб магIарул мацIалда хъвай | Write it in Avaric. |
| Как это сказать по-аварски? | Гьаб магIарул мацIалда кин абулеб? | How do you say that in Avaric? |
| Изучаешь ли ты аварский язык? | Дуца магIарул мацI лъазабулеб бугищ? | Do you learn the Avar language? |
| Разговаривай(те) со мной по-аварски | Дунгун магIарулалъ кIалъай | Talk to me in Avaric. |
| Где можно купить русско-аварский словарь? | ГIурус-авар словарь киб босизе бегьулеб? | Where can I buy a Russo-Avarian dictionary? |
| У вас есть русско-аварский словарь? | Нужер гIурус-авар словарь бугищ? | Do you have a Russo-Avarian dictionary? |
| Беседовать | Гара-чIвари гьабизе | Talk to . |
| Вопрос | Суал | Question . |
| Время (грам.) | Заман | Time (gram.) |
| Говорить | КIалъазе | Tell |
| Звук | Гьаракь | Sound |
| Значение | МагIна | Meaning |
| Класс (мужчин) | Жинс (бихьиназул) | Class (men) |
| (женщин) | (руччабазул) | (women) |
| (вещей | (things | |
| Лицо (грамм.) | Гьумер | Face (grams) |
| Местоимение | ЦIарубакI | Location |
| Называть | ЦIар лъезе | Name |
| Обозначать | МагIна кьезе | Define |
| Объяснить | БичIчIизабизе | Explain to . |
| Окончание | Ахир | End of |
| Ответ | Жаваб | Answer . |
| Отвечать | Жаваб кьезе | Answer |
| Ошибка | ГъалатI | Error |
| Переводить | Буссинабизе | Translate |
| Писать | Хъвазе | Write |
| Повторять | Такрар гьабизе | Repeat |
| Понимать | БичIчIизе | Understand . |
| Поговорка | Аби | Proverb |
| Послелог | ХадурегIел | Afterlog |
| Пословица | Кици | Proverb |
| Рассказывать | Бицине | Tell |
| Речь | Калам | Speech |
| Род | Жинс | Rod |
| Сказать | Абизе | Say . |
| Слово | РагIи | Word |
| Слог | РагIул къотIел | Syllable |
| Спрашивать | Гьикъизе | Ask . |
| Существительное | Предметияб цIар | Name: . |
| Числительное | РикIкIен | Numerical . |
| Читать | ЦIализе | Read . |
| Язык | МацI | Language |
| НАЦИОНАЛЬНОСТЬ | МИЛЛАТ | NATIONALITY |
| Где ты родился? | Мун ки-в гьа-в-ура-в? | Where were you born? |
| Я родился в Дагестане | Дун гьа-в-уна Дагъистаналда | I was born in Dagestan. |
| Какой ты национальности? (к муж.) | Щиб миллаталъул мун кколе-в? | What nationality are you? (to husband.) |
| Я аварец | Дун магIарула-в в-уго | I'm an Avar. |
| Я аварка | Дун магIарула-й й-иго | I'm an accident. |
| Я русский | Дун гIуруса-в в-уго | I'm a Russian. |
| Я русская | Дун гIуруса-й й-иго | I'm Russian. |
| Мой друг | грузинДир гьудул гуржия-в в-уго | My friend. |
| - даргинец | даргия-в в-уго | - Darginese |
| Моя подруга | лезгинкаДир гьудул лезгия-й й-иго | My friend. |
| Мы чеченцы | Ниж чачана-л р-уго | We Chechens |
| Я эстонец | Дун эстония-в в-уго | I'm an Estonian. |
| Я эстонка | Дун эстония-й й-иго | I'm an Estonian. |
| Откуда вы? | Нуж киса кколел? | Where are you from? |
| Мы из ... Баку | Ниж руго ... Бакуялдаса | We're from... Baku |
| ... Одессы | ... Одессаялдаса | ... Odessa |
| ... Сибири | ... Сибиралдаса | ... Siberia |
| ... Молдовы | ... Молдовалдаса | ... Moldova |
| Ты русский? | Мун гIурусавищ? | Are you Russian? |
| Да | Yes, . | |
| русская | гIуруса-й й-иго | Russian |
| Нет | No . | |
| Абазины | Абазинал | Abazin |
| Абхазы | Абхазал | Abkhazia |
| Аварцы | МагIарулал. Аварал | Avars |
| Агульцы | Агулал | Agulhas |
| Адыгейцы | Адыгеял | Adygeans |
| Азербайджанцы | Азербайжанал | Azerbaijanis |
| Американцы | Американал | Americans |
| Англичане | Англичанал (ингилисал) | Englishmen |
| Андийцы | ГIандал | Andyans |
| Арабы | ГIарабал | Arabs |
| Армяне | Эрмениял | Armenians |
| Арчинцы | Рочисел | Archintsy |
| Ахвахцы | ГIахьвалал | Ahvakhtsi |
| Багвалинцы | Багулал | Bagvalines |
| Балкарцы | Балкарал | Balkars |
| Бежтинцы | БежтIал | Refugees |
| Белорусы | Белорусал | Belorussians |
| Болгары | Болгарал | Bulgarians |
| Ботлихцы | Балъхъал | Bottlich |
| Венгры | Венграл | Hungary |
| Годоберинцы | Гъодоберисел | Godoberenets |
| Греки | Грекал | Greeks |
| Грузины | Гуржиял | Georgians |
| Гунзибцы | Гьунзисел | Hunzibi |
| Дагестанцы | Дагъистаниял | Dagestanians |
| Даргинцы | Даргиял | Darginz |
| Евреи | ЖугьутIал | Hebrews |
| Ингуши | Ингушал | Ingush |
| Испанцы | Испаниял | Spanish |
| Кабардинцы | Кабардиял | Kabardinians |
| Каратинцы | КIараял | Karatintsy |
| Китайцы | Китаял | Chinese |
| Корейцы | Кореял | Koreans |
| Кубачинцы | Кубачиял | Kubachintsy |
| Кумыки | ЛъарагIал | Kumyki |
| Лакцы | Тумал | Lacky |
| Лезгины | Лезгиял | Leggins |
| Ногайцы | Нугъаял | Nogs |
| Осетины | Осетиял | Ossetians |
| Поляки | Полякал | Poles |
| Румыны | Румынал | Romanian |
| Русские | ГIурусал | Russians |
| Славяне | Славянал | Slavs |
| Табасаранцы | Табасаранал | Tabasarans |
| Таджики | Таджикал | Tajiks |
| Татары | Татарал | Tatar |
| Таты | Татал | Tatas |
| Тиндинцы | ТIиндисел | Tindy |
| Турки | Туркал | Turks |
| Туркмены | Туркменал | Turkmens |
| Украинцы | Украинал | Ukrainians |
| Финны | Финал | Finns |
| Французы | Французал | French |
| Цахуры | Цахурал | Tsahura |
| Цезы | ЦIунтIал | Ceses |
| Чамалинцы | ЧIамалал | Chamalines |
| Чехи | Чехал | Czechs |
| Чеченцы | Чачанал | Chechens |
| Шведы | Шведал | Swedes |
| Эстонцы | Эстониял | Estonians |
| Югославы | Югославал | Yugoslavs |
| Японцы | Япониял | Japanese |
| НАРОД | ХАЛКЪ | PEOPLE |
| Мы рады крепнущей дружбе между нашими народами | Нилъер халкъазда гьоркьоб щулалъулеб бугеб гьудуллъиялдаса ниж рохарал руго | We welcome the growing friendship between our peoples. |
| Я очень уважаю аварский народ | Дица магIарул халкъалъул цIакъ хIурмат гьабуна | I have great respect for the Avar people. |
| Я очень доволен встречами с вашими людьми | Нужер гIадамазулгун рукIарал дандчIваяздаса дун цIакъ вохарав вуго | I'm very happy to meet your people. |
| Я бы хотел(а) больше узнать об аварском народе | Дие бокьилаан магIарул халкъалъул хIакъалъулъ цIикIкIун лъазе | I'd like to know more about the Avar people. |
| Где можно почитать об истории аварского народа? | МагIарул халкъалъул тарихалъул хIакъалъулъ киб цIализе бегьулеб? | Where can I read about the history of the Avar people? |
| ОБЫЧАЙ | ГIАДАТ | SYNC BY HONEYBUNNY |
| У аварцев много хороших обычаев | МагIарулазул гIемерал лъикIал гIадатал руго | The Avars have many good customs. |
| Аварцы всегда почитали старших | МагIарулаз кидаго кIудиязул хIурмат гьабулаан | The Avars have always honored their elders. |
| Двери аварцев всегда открыты для гостей | МагIарулазул нуцIби кидаго рагьарал рукIуна гьалбадерие | Avars' doors are always open for guests |
| Этот обычай мне нравится | Гьеб гIадат дида берцин бихьула | It's a custom I like. |
| У нас много схожих обычаев | Нилъер гIемер руго релълъарал гIадатал | We have many similar customs. |
| Аварцы хорошо сохранили свои обычаи | МагIарулаз лъикI цIунун руго жидерго гIадатал | The Avars have well preserved their customs. |
| ПРОФЕССИЯ, СПЕЦИАЛЬНОСТЬ, РАБОТА | ПИША, МАХЩЕЛ, ХIАЛТIИ | PROFESSION, SPECIALTY, WORK |
| Кто ты по профессии? (к муж.) | Щиб хъулухъалъул чи мун кколе-в? | What's your profession? (to husband.) |
| Я учитель | Дун учитель в-уго | I'm a teacher. |
| Я учительница | Дун учительница й-иго | I'm a teacher. |
| Какая у тебя специальность? | Кинаб махщел дур бугеб? | What's your specialty? |
| Я врач (муж.) | Дун тохтур в-уго | I'm a doctor (husband). |
| Я врач (жен.) | Дун тохтур й-иго | I am a doctor (wife). |
| Кем ты работаешь? (к муж.) | Мун щи-в-лъун хIалтIуле-в в-уге-в? | What do you work as? (husband.) |
| Я бригадир (муж.) | Дун бригадир в-уго | I'm a foreman (husband.) |
| Я инженер (муж.) | Дун инженер в-уго | I'm an engineer (husband.) |
| Я колхозник | Дун колхозчи в-уго | I'm a collective farmer. |
| Я колхозница | Дун колхозчIужу й-иго | I am a collective farmer. |
| Я студентка | Дун студентка й-иго | I'm a student. |
| Где ты работаешь? (к муж.) | Мун ки-в хIалтIуле-в в-уге-в? | Where do you work? (to husband.) |
| (к жен.) | Мун ки-й хIалтуле-й й-иге-й? | (to wives.) |
| Я работаю на фабрике (муж.) | Дун фабрикаялда хIалтIуле-в в-уго | I work at the factory (husband.) |
| Кем работает твоя жена? | Дур чIужу щи-й-лъун хIалтIуле-й й-иге-й? | What does your wife do? |
| Моя жена врач | Дир чIужу тохтур й-иго | My wife is a doctor. |
| Кем работает твой (ваш) сын? | Дур (нужер) вас щи-в-лъун хIалтIуле-в в-уге-в? | What does your (your) son do? |
| Мой (наш) сын еще учится | Дир (нижер) вас жеги цIалуле-в в-уго | My (our) son is still in school. |
| На заводе он работает двадцать лет | Дов заводалда хIалтIулев вуго къого соналъ | He's been working at the plant for twenty years. |
| Ты работаешь или на пенсии? (к муж.) | Мун хIалтIуле-в-ищ яги пенсиялдайищ в-уге-в? | Are you working or retired? (to husband.) |
| Я пенсионер (муж.) | Дун пенсионер в-уго | I'm a pensioner (husband.) |
| Какую пенсию ты получаешь? | Дуе пенсия кигIан бачIунеб? | What kind of pension do you get? |
| Сколько ты зарабатываешь? | Дуе харж кигIан щолеб? | How much do you earn? |
| Я получаю двести рублей? | Дие кIинусго гъурущ щола | I get two hundred rubles? |
| Вчера было собрание | Сон данделъи букIана | Yesterday there was a meeting |
| Директор подписал заявление | Директорас гIарзаялда гъулбас гьабуна | The director signed a statement |
| ОБРАЗОВАНИЕ. УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ | ЛЪАЙ КЬЕЙ. ЦIАЛУЛ ИДАРАБИ | EDUCATION. EDUCATIONAL INSTITUTIONS |
| Какое у тебя образование? | Дур кинаб лъай бугеб? | What kind of education do you have? |
| У меня среднее образование | Дир гьоркьохъеб лъай буго | I have a high school education. |
| Какой институт ты окончил(а)? | Дуца щиб институт лъугIизабураб? | Which institute did you graduate from? |
| Ты где учишься? (к муж.) | Мун ки-в цIалуле-в в-уге-в? | Where do you go to school? (to husband.) |
| (к жен.) | Мун ки-й цIалуле-й й-иге-й? | (to wives.) |
| В каком институте ты учишься? (к муж.) | Щиб институталда мун цIалуле-в в-уге-в? | Which institute do you go to? (to husband.) |
| На каком факультете ты учишься (к жен.) | Щиб факультеталда мун цIалуле-й й-иге-й? | Which faculty do you go to? |
| Я учусь на физическом факультете (жен.) | Дун цIалуле-й й-иго физикияб факультеталда | I'm in the physics department. |
| Мы учимся заочно | Ниж заочно цIалулел руго | We study by correspondence. |
| Мой брат учится в университете | Дир вац университеталда цIалуле-в в-уго | My brother goes to university. |
| Моя сестра учится в техникуме | Дир яц техникумалда цIалуле-й й-иго | My sister's in technical school. |
| Сколько высших учебных заведений в Махачкале? | Чан тIадегIанаб цIалул идараби бугеб МахIачхъалаялда? | How many higher education institutions are there in Makhachkala? |
| В Махачкале пять вузов | МахIачхъалаялда щуго вуз буго | There are five higher education institutions in Makhachkala. |
| Когда ты окончил(а) школу? | Дуца школа кида лъугIизабураб? | When did you graduate? |
| Я окончил(а) школу в прошлом году | Дица школа гъоркьоса лъугIизабуна | I graduated from school last year. |
| Пять лет тому назад | Щуго соналъ цебе | Five years ago. |
| Я работаю и учусь (муж.) | Дун хIалтIуле-в ва цIалуле-в в-уго | I work and I study. |
| Сколько лет учатся в техникуме? | Чан соналъ цIалулел техникумалда? | How long have you been in technical school? |
| Есть ли в Махачкале музыкальное училище? | МахIачхъалаялда музыкалияб училище бугищ? | Is there a music school in Makhachkala? |
| Сколько факультетов в университете? | Университеталда чан факультет бугеб? | How many faculties are there in the university? |
| В университете десять факультетов | Университеталда анцIго факультет буго | There are ten faculties at the university |
| Какие кафедры имеются на филологическом факультете? | Филологикияб факультеталда кинал кафедраби ругел? | What departments are there at the Philological Faculty? |
| Когда в университете было открыто русско-дагестанское отделение? | ГIурус-дагъистаналъул отделение кида рагьараб университеталда? | When was the Russian-Dagestani department opened at the university? |
| Кто ректор университета? | Университеталъул ректор щив? | Who is the rector of the university? |
| Кто декан физического факультета? | Физикияб факультеталъул декан щив? | Who is the Dean of the Faculty of Philology? |
| Кто читает лекции по... философии? | Лъица цIалулел лекцияби философиялъул? | Who gives lectures on... ...philosophy? |
| ... педагогике | педагогикаялъул | ... ...pedagogy |
| ... атеизму | атеизмалъул | ... atheism |
| Когда основан университет? | Университет кида гIуцIараб? | When was the university founded? |
| Какой конкурс бывает в институте? | Институталда кинаб конкурс букIунеб? | What kind of competition does an institute have? |
| Пять человек на одно место | Щуго чи цо чиясул бакIалда | Five people in one place. |
| Сколько студентов принято в этом году? | Чан студент исана жаниве восарав? | How many students are accepted this year? |
| Когда начинается экзамены? | Экзаменал кида байбихьулел? | When do the exams start? |
| Когда начинается защита дипломных работ? | Дипломалъул хIалтIаби цIунизе кида байбихьулел? | When does the thesis defense begin? |
| Когда будут вручаться дипломы | Дипломал кида кьезе ругел? | When will the diplomas be awarded |
| Сколько человек оканчивает институт в этом году? | Исана чан чияс лъугIулеб институт? | How many people are graduating from the institute this year? |
| Куда едешь работать после института? (к муж.) | Институт лъугIун хаду-в ки-в-е хIалтIизе уне-в в-уге-в? | Where are you going to work after the institute? (to my husband.) |
| Когда начинается учебный год? | ЦIалул сон кида байбихьулеб? | When does the school year start? |
| Когда начинается первый (второй) семестр? | ТIоцебесеб (кIиабилеб) семестр кида байбихьулеб? | When does the first (second) semester start? |
| Первый семестр начинается в сентябре, второй | в февралеТIоцебесеб семестр байбихьула сентябралда, кIиабилебфевралалда | The first term starts in September, the second term... |
| Сколько длится зимняя сессия? | Хасалил сессия кигIан мехалъ халат бахъунеб? | How long does the winter session last? |
| Каких специалистов готовит этот факультет? | Гьаб факультеталъ кинал специалистал хIадурулел? | What kind of specialists does this faculty prepare? |
| По каким предметам вы будете сдавать экзамены? | Кина-кинал предметазул экзаменал нужеца кьезе кколел? | What subjects will you take exams in? |
| Ты получаешь стипендию? | Дуе стипендия щолищ? | Do you get a scholarship? |
| ШКОЛА. КЛАСС. УРОК | ШКОЛА. КЛАСС. ДАРС | THE SCHOOL. CLASS. |
| Я ученик | Дун цIалдохъан в-уго | I'm a student. |
| В каком классе ты учишься? (к муж.) | Чанабилеб классалда мун цIалуле-в в-уге-в? | What grade are you in? (to husband.) |
| Сколько классов ты окончил(а)? | Чан класс дуца лъугIизабураб? | How many classes have you graduated from? |
| Есть ли в вашем селении средняя школа? | Нужер росулъ гьоркьохъеб школа бугищ? | Is there a high school in your village? |
| Сколько классов в этой школе? | Гьаб школалда чан класс бугеб? | How many classes do you have in this school? |
| Сколько средних школ в вашем районе? | Чан гьоркьохъеб школа бугеб нужер районалда? | How many high schools in your area? |
| Кто твой любимый учитель? | Дур бищун в-окьулев учитель щи-в? | Who is your favorite teacher? |
| В этой школе пятьсот учеников | Гьаб школалда щунусго цIалдохъан вуго | There are five hundred students in this school |
| Какой урок больше всего тебе нравится? | Кинаб дарс дуе бищунго бокьулеб? | What's your favorite lesson? |
| Наша школа двухэтажная | Нижер школа кIитIалаяб буго | Our school is two-storied. |
| В какой школе ты учишься? | Кинаб школалда мун цIалуле-в в-уге-в? | What school are you at? |
| Кто ваш классный руководитель? | Нужер классалъул руководитель щи-в? | Who's your class teacher? |
| Сколько учеников в вашем (твоем) классе? | Нужер (дур) классалда чан цIалдохъан вугев? | How many students are in your (your) class? |
| Сколько девочек в вашем (твоем) классе? | Нужер (дур) классалда чан яс й-иге-й? | How many girls in your (your) class? |
| Кто твои друзья? | Дур гьудулзаби щал? | Who are your friends? |
| В какую смену вы учитесь? Чанабилеб сменаялда нуж цIалулел? | What shift do you study in? Do you need Chanabilleb shift? | |
| Сколько у вас (тебя) сегодня уроков? | Жакъа нужер (дур) чан дарс бугеб? | How many lessons do you (you) have today? |
| Кто сегодня дежурный? | Жакъа дежурный щи-в? | Who's on duty today? |
| У нас класс светлый | Нижер класс гвангъараб буго | We have a light class. |
| В классе тридцать учеников | Классалда лъеберго цIалдохъан вуго | There are thirty students in the class |
| Я учусь только на пятерки | Дун гIицIго щуйилазда цIалула | I only study for A's. |
| У меня две четверки | Дир кIиго ункъилаб буго | I have two fours. |
| Учитель хорошо объясняет урок | Учителас дарс лъикI бицуна | The teacher explains the lesson well. |
| Сегодня нам задали две задачи | Жакъа нижее кIиго масъала кьуна | We were asked two tasks today. |
| На завтра нам задали трудное упражнение | Метералде нижее захIматаб упражнение кьуна | Tomorrow we were given a difficult exercise. |
| Сегодня у нас будет контрольная работа по арифметике | Жакъа нижер хIисабалъул контролияб хIалтIи букIине буго | Today we're going to have an arithmetic quiz... |
| Из всех предметов я больше всего люблю биологию | Киналго предметаздаса дие бищунго биология бокьула | Of all the subjects I like biology the most... |
| НАУКА | ГIЕЛМУ | NAUKA |
| Какие науки развиты в Дагестане? | Дагъистаналда кинал гIелмаби церетIун ругел? | What kind of sciences are developed in Dagestan? |
| Сколько докторов наук в вашем институте? | Нужер институталда чан гIелмабазул доктор вугев? | How many doctors of science are there in your institute? |
| Он защитил кандидатскую диссертацию | Дос кандидатасул диссертация цIунана | He defended his Ph.D. thesis. |
| Он стал доктором наук | Дов гIелмабазул докторлъун вахъана | He became a doctor of science. |
| Сколько лет учиться в аспирантуре? | Аспирантураялда чан соналъ цIализе кколел? | How many years in postgraduate studies? |
| Какие кандидатские экзамены ты уже сдал(а)? | Кинал кандидатиял экзаменал дуца кьурал? | Which PhD exams have you already passed? |
| Есть ли у вас спецсовет? | Нужер спецсовет бугищ? | Do you have a special recommendation? |
| Есть ли совет по кавказским языкам? | Кавказалъул мацIазул совет бугищ? | Do you have any advice on Caucasian languages? |
| В нашем институте готовится региональная конференция | Нижер институталда регионалъулаб конференция хIаурулеб буго | Our institute is preparing a regional conference |
| Конференция откроется в три часа | Конференция рагьизе буго сагIат лъабгоялда | The conference will open at three o'clock. |
| ГАЗЕТЫ. ЖУРНАЛЫ | ГАЗЕТАЛ. ЖУРНАЛАЛ | GAZETAS. JOURNALS |
| Где находится газетный киоск? | Газетал ричулеб киоск киб бугеб? | Where's the newsstand? |
| Где можно купить свежие газеты (журналы)? | Кир росизе бегьулел цIиял газетал (журналал)? | Where can I buy fresh newspapers (magazines)? |
| У вас есть последний номер журнала «Соколенок»? Нужер бугищ «Лачен» журналалъул ахирисеб номер? | Do you have the latest issue of "Sokolenok" magazine? Do you need the Lachen boogiys of the magazine "Lachen" ahiriseb issue? | |
| Дай(те), пожалуйста, сегодняшний номер «Красного знамени» | Бегьулеб батани, кье дие «БагIараб байрахъалъул» жакъасеб номер | Give me today's issue of "Red Banner", please. |
| Это сегодняшний или вчерашний номер «Дагестанской правды»? | Гьаб жакъасебищ яги сонсиябищ «Дагъистаналъул правдаялъул» номер кколеб? | Is this today's or yesterday's issue of "Dagestani Truth"? |
| Можно посмотреть этот журнал? | Гьаб журнал бихьизе бегьилищ? | Can I see this magazine? |
| Сколько стоит эта газета? | Гьаб газеталъул багьа щиб? | How much is this paper worth? |
| Когда выходит этот журнал? | Гьаб журнал къватIибе кида бачIунеб? | When does this magazine come out? |
| Этот журнал выходит каждый месяц | Гьаб журнал щибаб моцIалъ къватIибе бачIуна | This magazine comes out every month. |
| Какие есть у вас газеты и журналы на аварском языке? | МагIарул мацIалда кинал газетал ва журналал нужер ругел? | What kind of newspapers and magazines do you have in the Avar language? |
| Я хочу купить эту газету | Гьаб газета босизе бокьун буго дие | I want to buy this paper. |
| Я хочу выписать этот журнал | Гьаб журнал хъвазе бокьун буго дие | I want to write this magazine. |
| Мне нужен последний номер журнала мод | Дие къваригIун буго модабазул журналалъул ахирисеб номер | I need the latest issue of fashion magazine. |
| В КНИЖНОМ МАГАЗИНЕ | ТIАХЬАЗУЛ ТУКАДА | AT THE BOOKSTORE |
| У вас есть книги на аварском языке? | МагIарул мацIалда тIахьал ругищ нужер? | Do you have any books in the Avar language? |
| Какие имеются у вас новые книги? | Кинал цIиял тIахьал ругел нужер? | What new books do you have? |
| Мне нужны стихи Расула Гамзатова | Расул ХIамзатовасул кучIдул къваригIун руго дие | I need the poems of Rasul Gamzatov. |
| Есть ли у вас книги о Дагестане? | Дагъистаналъул хIакъалъулъ тIахьал ругищ нужер? | Do you have any books about Dagestan? |
| Что есть у вас о Шамиле? | Шамилил хIакъалъулъ щиб бугеб нужер? | What have you got about Shamil? |
| Когда будут новые тома антологии аварской поэзии? | Кида рукIине ругел магIарул поэзиялъул антологиялъул цIиял томал? | When will there be new volumes of the anthology of Avar poetry? |
| Покажи(те), пожалуйста, мне новинки | ЦIиял тIахьал рихье, бегьулеб батани | Show me the new ones, please. |
| У вас есть букинистический отдел? | Букинистияб отдел бугищ нужер? | Do you have a books department? |
| Когда издана эта книга? | Гьаб тIехь къватIибе кида биччараб? | When was this book published? |
| Замени(те), пожалуйста, эту книгу | Гьаб тIехь хисе, бегьулеб батани | Will you please replace this book? |
| Кто перевел эту книгу? | Гьаб тIехь лъица буссинабураб? | Who translated this book? |
| Покажи(те, пожалуйста, ту книгу | Доб тIехь бихье, бегьулеб батани | Show me that book, please. |
| Кто тебе нравится из аварских писателей? | МагIарул хъвадарухъабазул щив дуе рекIее гIолев? | Who do you like from the Avar writers? |
| Чье творчество ты лучше всего знаешь? | Лъил творчество дуда бищунго лъикI лъалеб? | Whose work do you know best? |
| Какой роман аварского писателя мне можно прочитать? | Кинаб роман магIарул хъвадарухъабазул дица цIализе бегьилеб? | Which novel of the Avar writer can I read? |
| У вас есть карта Дагестана? | Дагъистаналъул карта бугищ нужер? | Do you have a map of Dagestan? |
| Мне нужны открытки с природой Дагестана | Дагъистаналъул тIабигIаталъул суратал къваригIун руго дие | I need postcards with the nature of Dagestan. |
| Где можно купить русско-аварский словарь? | Киб босизе бегьулеб гIурус-авар словарь? | Where can I buy a Russo-Avarian dictionary? |
| У вас есть русско-аварский словарь? | Нужер гIурус-авар словарь бугебищ? | Do you have a Russo-Avarian dictionary? |
| Покажи(те) мне альбом | Дида альбом бихье | Show me the album. |
| В БИБЛИОТЕКЕ | БИБЛИОТЕКАЛДА | IN BIBLIOTEC. |
| Где у вас библиотека? | Нужер библиотека киб бугеб? | Where's your library? |
| Когда работает библиотека | Библиотека кида хIалтIулеб? | When a library works. |
| Где запись читателей? | ЦIалдохъабазул хъвай-хъвагIай гьабулеб бакI киб бугеб? | Where's the readers' entry? |
| Что нужно, чтобы записаться в библиотеку? | Библиотекалде хъвазе кканани, щиб къваригIунеб? | What does it take to enroll in a library? |
| Я хотел бы посмотреть книги по истории Дагестана | Дие бокьилаан Дагъистаналъул тарихалъул тIахьал рихьизе | I'd like to see some books on the history of Dagestan. |
| Где у вас каталог? | Нужер каталог киб бугеб? | Where's your catalogue? |
| У вас есть книги Фазу Алиевой? | Фазу ГIалиевалъул тIахьал ругелищ нужер? | Do you have books by Phase Alieva? |
| Я хочу прочитать прозу | Дие проза цIализе бокьун буго | I want to read the prose. |
| Я люблю поэзию | Дие поэзия бокьула | I love poetry. |
| Где выдают книги? | ТIахьал къватIире кир кьолел? | Where do they give out books? |
| Эти книги оставьте у меня | Гьал тIахьал дихъ те | Leave these books with me. |
| РАДИО. ТЕЛЕВИДЕНИЕ | РАДИО. ТЕЛЕВИДЕНИЕ | RADIO. TELEVISION |
| Можно включить телевизор | Телевизор биччазе бегьилищ? | You can turn the TV on |
| Я хочу посмотреть телевизор | Телевизоралъухъ балагьизе бокьун буго дие | I want to watch TV. |
| Что сегодня по телевизору? | Щиб жакъа бугеб телевизоралда? | What's on TV today? |
| по радио? | радиоялда? | On the radio? |
| Посмотри(те) программу | Программаялде балагье | Watch the program(s). |
| Какие передачи ты любишь? | Кинал передачаби дуе рокьулел? | What kind of shows do you like? |
| Во сколько начинаются передачи на аварском языке? | МагIарул мацIалда передачаби кида байбихьулел? | What time do programs in the Avar language start? |
| Во сколько начало? | Чаналда байбихьулеб? | What time does it start? |
| По какой программе? | Кинаб программаялда? | What program? |
| Это не та программа | Гьаб доб программа гуро | That's not the program. |
| Переключи(те) на другую программу | Цогидаб программаялде сверизабе | Switch(s) to another program |
| Прибавь(те) яркость | Цодагьаб канчI гьабе | Increase the brightness. |
| Сделай(те) погромче | Гьаракь кIодо гьабе | Turn it up. |
| потише | дагь гьабе | keep it down |
| Выключи(те) телевизор | Свинабе телевизор | Turn off the TV(s) |
| Выключи(те) радио | КъотIизабе радио | Turn off the radio(s) |
| ПРАЗДНИКИ | ПРАЗДНИКАЛ | LOCATIONS |
| Сегодня праздник | Жакъа праздник буго | Today is the holiday |
| Завтра День Победы | МетерБергьенлъиялъул къо! | Tomorrow is Victory Day. |
| Сегодня Новый год! | ЖакъаЦIияб сон! | Today is the New Year! |
| В клубе танцы | Клубалда кьурдаби руго | There's a dance club |
| Поздравляю тебя (вас) с Новым годом! | Баркула дуда (нужеда) ЦIияб сон! | Happy New Year to you (you)! |
| Как ты думаешь провести праздник | Праздник тIобитIизе кин ракIалда бугеб дуда? | How do you think you'll spend the holiday |
| Я хочу провести праздник с вами (тобой) | Дие бокьун буго праздник нужеда (дуда) цадахъ тIобитIизе | I want to spend the holiday with you (you). |
| Мы идем на демонстрацию | Ниж демонстрациялде унел руго | We're going to a demonstration |
| На этой неделе будет ярмарка | Гьаб анкьалда ярмарка букIине буго | There's a fair this week |
| Мы приглашаем вас на свадьбу | Нижеца нуж берталъе ахIулел руго | We invite you to the wedding |
| У нас (меня) завтра будет свадьба | Нижер (дур) метер бертин букIине буго | We (me) are having a wedding tomorrow. |
| Ты умеешь танцевать «лезгинку»? | Дуда «лезгинка» кьурдизе лъалищ? | Can you dance "lezginka"? |
| Я не танцую «лезгинку» | Дида «лезгинка» кьурдизе лъаларо | I don't dance "lezginka." |
| Я хочу пригласить тебя танцевать (к муж.) | Дие бокьун буго мур кьурдизе в-ахъина-в-изе | I want to ask you to dance. |
| Мне приятно с тобой танцевать | Дие рекIее гIола мунгун кьурдизе | It's a pleasure dancing with you. |
| Ты хорошо танцуешь (к жен.) | Мун лъикI кьурдуле-й й-иго | You're a good dancer. |
| Давно я не танцевал(а) | Дица кьурдичIого гIемераб мех бана | It's been a long time since I've danced. |
| Мне все очень понравилось | Дие кинабго цIакъ бокьана | I really liked it. |
| Сегодня я получил(а) большое удовольствие | Жакъа дие кIудияб лазат ккана | I had a great pleasure today. |
| ПОЧТА. ТЕЛЕФОН. ТЕЛЕГРАФ | ПОЧТА. ТЕЛЕФОН. ТЕЛЕГРАФ | POHTA. TELEFON. TELEGRAF |
| Где находится почта? | Почта киб бугеб? | Where's the post office? |
| Конверты есть? | Конвертал ругищ? | Any envelopes? |
| Я хочу отправить посылку в Гуниб | Дие посылка битIизе бокьун буго Гъунибе | I want to send a package to Gunib. |
| Москву | Москваялде | Moscow |
| Дай(те) один конверт | Цо конверт кье | Give(those) one envelope |
| Что вы посылаете? | Нужеца щиб битIулеб бугеб? | What are you sending? |
| Нет ли письма на мое имя? | Дир цIаралда кагъат гьечIищ? | Is there a letter in my name? |
| Я хочу позвонить в Хунзах | Дие Хунзахъе ахIизе бокьун буго | I want to call the Hunzah. |
| Идите в кабину | Кабинаялъу-р-е а | Go to the cockpit. |
| Где принимают телеграммы? | Телеграммаби кир росулел? | Where do the telegrams come from? |
| Давно я не писал письмо матери | Дица некIогоялдаса нахъе кагъат хъвачIо эбелалъухъе | It's been a long time since I wrote a letter to my mother |
| брату | вацасухъе | brother |
| другу | гьудуласухъе | a friend of |
| Я хочу отправить телеграмму | Дие телеграмма битIизе бокьун буго | I want to send a telegram |
| Отправь(те) и мое письмо | Дир кагъатги битIе | Send(s) and my letter. |
| Прими(те) мою бандероль | Дир бандероль босе | Accept my parcel. |
| Сколько еще нужно марок? | Жеги чан марка къваригIунеб? | How many more stamps does it take? |
| Передай(те) два бланка сюда | КIиго бланк кье гьанибехун | Pass the two forms over here. |
| Телеграф работает круглосуточно | Телеграф къадги къасиги хIалтIула | Telegraph works 24 hours a day. |
| Я хочу перевести деньги | Дие гIарац перевод гьабизе бокьун буго | I want to transfer the money |
| Ты будешь отвечать на мои письма? | Дир кагътазе жаваб хъвалищ дуца? | Are you gonna answer my letters? |
| Сколько дней идет письмо до Махачкалы? | МахIачхъалаялде кагъат чан къоялъ унеб? | How many days does a letter go by before Makhachkala? |
| Спасибо за письмо | Кагътихъ баркала | Thank you for the letter. |
| Я снимаю заказ | Дица заказ бахъулеб буго | I'm taking out an order. |
| Наш разговор прервали | Нижер кIалъай гьоркьоб къотIизабуна | Our conversation was interrupted |
| Сколько стоит одна минута? | Цо минуталъухъ кигIан кколеб? | How much is one minute? |
| Спасибо, до свидания | Баркала, къо-мех лъикI | Thank you, goodbye. |
| ОТДЫХ. ОТПУСК | ХIАЛХЬИ ГЬАБИ. ОТПУСК | REST. OTPUSK |
| В какой день недели вы отдыхаете? | Анкьида жаниб нуж щиб къоялъ хIалхьуда рукIунел? | On what day of the week do you rest? |
| Я отдыхаю в субботу и воскресенье | Дун хIалхьуда вукIуна щамат ва гьатIан къоялъ | I rest on Saturday and Sunday. |
| Что ты делаешь в выходные дни? | ГIодор къояз дуца щиб гьабулеб? | What are you doing on the weekends? |
| Я люблю рисовать | Дие бокьула суратал рахъизе | I like to paint. |
| играть в шахматы | шахматал хIазе | chess |
| охоту | чанаве ине | hunting |
| Я собираю марки | Дица маркаби ракIарула | I collect stamps. |
| Где вы проводите выходные дни? | Нужеца гIодор къоял кир тIоритIулел? | Where do you spend your weekends? |
| В субботу и воскресенье мы выезжаем на дачу | Щамат ва гьатIан къояз ниж дачаялде уна | Saturday and Sunday, we go to the cottage... |
| Я сижу дома (муж.) | Дун рокъоввукIуна | I sit at home (husband). |
| Я люблю прогулки в горах | Дие бокьула мугIрузда тира-сверизе | I like to go for walks in the mountains |
| Сегодня замечательный день | Жакъа лазатаб къо буго | Today is a wonderful day. |
| Когда у тебя (вас) будет отпуск в этом году? | Исана дур (нужер) отпуск кида букIине бугеб? | When are you (you) going on holiday this year? |
| Где ты проводишь свой отпуск? | Киб дуца тIобитIулеб дурго отпуск? | Where do you spend your vacation? |
| Свой отпуск я провожу в горах | Дирго отпуск дица магIарухъ тIамула | I spend my vacation in the mountains. |
| Я хочу отдохнуть | Дие хIухьбахъизе бокьун буго | I want to rest. |
| Куда можно пойти сегодня отдохнуть? | Жакъа хIухьбахъи гьабизе кире ине бегьулел? | Where can I go on vacation today? |
| Я приглашаю тебя в парк | Дица мун паркалде ахIула | I invite you to the park. |
| Не хочешь ли ты поиграть в теннис? | Теннис хIазе бокьун гьечIищ дуе? | Would you like to play tennis? |
| Я скоро получу отпуск | Дие кватIичIого отпуск щола | I'll get a vacation soon. |
| Мы с женой скоро поедем в Крым | Дунги чIужуги кватIичIого Крымалде ине руго | My wife and I are going to the Crimea soon. |
| Пойдемте купаться! | Чвердезе рилълъа! | Come on, let's go swimming! |
| Ты умеешь плавать? | Дуда лъим лъалищ? | Do you know how to swim? |
| СПОРТ | СПОРТ | SPORT |
| Какой вид спорта тебе (вам) больше всего нравится? | Щиб спорт дуе (нужее) бищунго бокьулеб? | Which sport do you (you) like best? |
| Какие игры популярны в Дагестане? | Кинал хIаял машгьурал ругел Дагъистаналда? | Which games are popular in Dagestan? |
| В Дагестане очень популярны: борьба | Дагъистаналда цIакъ машгьурал руго: гугари | In Dagestan are very popular: wrestling. |
| скачки | чуял риччай | jumps |
| бокс | бокс | boxing |
| Ты спортсмен? | Мун спортсмен кколищ? | Are you an athlete? |
| Я не спортсмен, но очень люблю спорт | Дун спортсмен кколаро, амма дие цIакъ спорт бокьула | I'm not an athlete, but I love sports. |
| Какой у тебя разряд? | Дур щиб разряд бугеб? | What's your discharge? |
| Я мастер спорта | Дун мастер спорта ккола | I'm a master of sports. |
| Я люблю борьбу | Дие бокьула гугари | I love the struggle. |
| футбол | футбол | soccer |
| Сколько стадионов в Махачкале? | МахIачхъалаялда чан стадион бугеб? | How many stadiums are there in Makhachkala? |
| В Махачкале пять стадионов? | МахIачхъалаялда щуго стадион буго | Are there five stadiums in Makhachkala? |
| Где находится стадион? | Стадион киб бугеб? | Where is the stadium located in Makhachkala? |
| Как проехать (пройти) во Дворец спорта? Спорталъул кIалгIаялде кин унел? | How to go (pass) to the Palace of Sports? Sportaul kIalgIayalde kin is gone? | |
| Какие соревнования сегодня на стадионе? | Жакъа стадионалда кинал къецал ругел? | What are the competitions at the stadium today? |
| Кто сегодня играет? | Щал жакъа хIалел ругел? | Who is playing today? |
| Когда начинается игра? | ХIай кида байбихьулеб? | When does the game start? |
| Кто занял первое место? | ТIоцебесеб бакI лъица ккураб? | Who won first place? |
| Сколько у вас мастеров спорта? | Нужер чан спорталъул мастер вугев? | How many masters of sports do you have? |
| Сколько в команде спортсменов? | Командаялда чан спортсмен вугев? | How many athletes are there on the team? |
| Как завершилась игра? | ХIаялъул щиб ккараб? | How did the game end? |
| Кто выиграл? | Щив бергьарав? | Who won? |
| Игра закончилась вничью | ХIай бащад ккана | The game ended in a draw. |
| Результат: один-один | ХIасил: цо-цо буго | Result: One-one |
| Кто ваш (твой) тренер? | Нужер (дур) тренер щив кколев? | Who's your (your) coach? |
| Наш (мой) тренер известный спортсмен | Нижер (дир) тренер цIар рагIарав спортсмен вуго | Our (my) coach is a famous athlete. |
| Сыграем в футбол? | Футбол хIалищ? | Shall we play football? |
| У нас есть большой плавательный бассейн | Нижер кIудияб чвердолеб хIавуз буго | We have a big swimming pool. |
| С малых лет я люблю спорт | Дие спорт гьитIинал къояздаса нахъе бокьула | Since I was a kid, I've loved sports. |
| ПУТЕШЕСТВИЕ. ТРАНСПОРТ | САПАР. ТРАНСПОРТ | FAREWELL. TRANSPORT |
| Когда вы уезжаете? | Кида нуж унел? | When do you leave? |
| Я уезжаю сегодня | Дун уна жакъа | I'm leaving today. |
| завтра | метер | tomorrow |
| через два дня | кIиго къоялдасан | in two days |
| десятого августа | анцIабилеб августалъ | on August 10 |
| Мы должны уехать | Ниж ине ккола | We have to go away. |
| Когда вы собираетесь уехать? | Нуж кида инехъин ругел? | When are you going to leave? |
| Я еду в Гуниб (муж.) | Дун Гъуни-в-е уне-в в-уго | I'm going to Gunib. |
| Мы в этом году собираемся к морю | Исана ниж ралъдахъе инехъин руго | We are going to the sea this year. |
| Я вернусь через месяц (муж.) | Дун нахъ вуссина моцIидасан | I'll be back in a month (husband). |
| неделю | анкьидасан | week |
| полгода | бащдаб лъагIалидасан | half a year |
| год | цо соналдасан | year |
| в конце месяца | моцIрол ахиралда | at the end of the month |
| На чем вы едете? | Нуж сунда рекIун инехъин ругел? | What are you riding? |
| Я еду поездом (муж.) | Дун поездалда рекIун ине в-уго | I'm going by train (husband.) |
| Я еду автобусом (жен.) | Ду автобусалда рекIун ине й-иго | I'm going by bus (wives.) |
| Мы летим самолетом | Ниж самолеталда роржун ине р-уго | We're going by plane. |
| Я приехал сегодня утром | Дун жакъа радал вачIана | I got here this morning. |
| Я приехала вчера | Дун я-чIана сон | I got here yesterday. |
| давно | це-е-го | long time ago |
| недавно | дагьаб це-е | recently |
| На чем вы приехали? | Нуж сунда рекIун рачIарал? | Where did you come from? |
| Как ты доехал? | Мун кин щвара-в? | How did you get there? |
| Было очень хорошо | ЦIакъ лъикI букIана | It was very good. |
| Мы доехали быстро | Ниж хехго щвана | We got there fast. |
| Мне нужно купить билет | Дица билет босизе ккола | I need to buy a ticket. |
| ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА | МАХХУЛ НУХ | RAILWAY LINE |
| Во сколько прибывает поезд? | Поезд чаналда бачIунеб? | What time does the train arrive? |
| Каким поездом ехать в Москву? | Москваялде кинаб поездалда унел? | Which train goes to Moscow? |
| Когда отправляется поезд «Дагестан»? Кида унеб «Дагъистан» поезд? | When does the "Dagestan" train leave? Which "Dagestan" train? | |
| Сколько времени он идет? | КигIан заман гьелъ нухда балеб? | How long does it go? |
| Поезд идет сорок часов | Поездалъ нухда кIикъого сагIат бала | The train goes forty hours. |
| Когда прибывает поезд в Москву? | Москваялде поезд кида щолеб? | When does the train arrive in Moscow? |
| Поезд прибывает в десять часов | Поезд щола сагIат анцIгоялда | The train arrives at ten o'clock. |
| Как проехать на вокзал? | Вокзалалде кин ине бегьулеб? | How do you get to the station? |
| Где находится справочное бюро? | Справкабазул бюро киб бугеб? | Where is the information desk? |
| Справочное бюро в здании вокзала | Справкабазул бюро вокзалалда жаниб буго | The information desk in the station building. |
| Покажи(те) мне (нам) расписание поездов | Дида (нижеда) поездазул расписание бихье | Show me the train schedule. |
| Где находится билетная касса? | Билетазул касса киб бугеб? | Where is the ticket office? |
| Есть ли билеты на сегодня? | Жакъаялде билетал ругищ? | Do you have tickets for today? |
| Дай(те) мне два билета до Москвы | Дие кIиго билет кье Москваялде щвезегIан | Give me two tickets to Moscow. |
| Сколько стоит билет? | Билеталъул багьа кигIан? | How much does a ticket cost? |
| Где останавливается одиннадцатый автобус? | АнцIила цоабилеб автобус киб чIолеб? | Where does the eleventh bus stop? |
| Где стоянка такси? | Такси киб чIолеб? | Where's the taxi stop? |
| На вокзал! | Вокзалалде! | To the train station! |
| В город! | Шагьаралде! | To the city! |
| Сколько ехать до вокзала? | Вокзалалде щвезегIан кигIан заман балеб? | How far is it to the station? |
| Останови(те) здесь! | Гьаниб чIезабе! | Stop(s) here! |
| Есть ли у вас багаж? | Нужехъ къайи бугищ? | Do you have any luggage? |
| Подожди(те) меня (муж.) | Дун в-ачIинегIан чIа | Wait for me, husband. |
| Приехали | Щвана | We're here |
| Сколько я должен? | КигIан дица кьезе кколеб? | How much do I owe you? |
| С какого пути отправляется поезд? | Кинаб нухдаса поезд унеб? | Which way does the train leave? |
| Что это за станция? | Гьаб щиб станция кколеб? | What kind of station is this? |
| Сколько будем стоять? | КигIан заманалъ чIолел? | How much do we cost? |
| Сколько осталось до отправления поезда? | КигIан заман хутIараб поезд ине? | How long until the train leaves? |
| До отправления поезда осталось десять минут | Поезд ине анцIго минут хутIана | There's ten minutes left before the train leaves. |
| Мне нужно купить газеты | Дица газетал росизе ккола | I need to buy some papers. |
| Я должен купить воду | Дица босизе ккола лъим | I have to buy some water. |
| молоко | рахь | milk |
| Где здесь буфет? | Киб гьаниб бугеб буфет? | Where's the buffet? |
| туалет? | хIажатхана | The bathroom? |
| киоск? | киоск | The booth? |
| Какой у тебя (вас) поезд? | Кинаб поезд бугеб дур (нужер)? | What kind of train do you (you) have? |
| Какой у тебя (вас) вагон? | Кинаб вагон бугеб дур (нужер)? | What kind of train do you have? |
| Где пятое купе? | Щуабилеб купе киб бугеб? | Where's the fifth compartment? |
| Какое у тебя (вас) место? | Чанабилеб бакI бугеб дур (нужер)? | What's your place? |
| Это место мое | Гьаб бакI буго дир | This place is mine. |
| твое (ваше) | дур (нужер) | yours |
| Это место занято | Гьаб бакI ккун буго | This seat is taken. |
| Далеко ли ты едешь? (к муж.) | РикIкIадейищ мун уне-в в-уге-в | How far are you going? (to my husband.) |
| Можно открыть окно? | Горду рагьизе бегьилищ? | Can I open the window? |
| Дует в окно? | Гордухъан гьури пулеб бугищ? | Is it blowing through the window? |
| Как закрыть окно? | Кин горду къалеб? | How do I close the window? |
| Можно закурить? | Хъалиян цIазе бегьилищ? | Can I smoke? |
| Ты не куришь? | Дуца хъалиян цIаларищ? | Don't you smoke? |
| Где находится вагон-ресторан? | Вагон-ресторан киб бугеб? | Where's the dining car? |
| Вагон-ресторан в девятом вагоне | Вагон-ресторан буго ичIабилеб вагоналда | The dining car in the ninth car |
| Принеси(те), пожалуйста, чаю | Бегьулеб батани, чай босе | Can you get the tea, please? |
| Принеси(те) сахар | Чакар босе | Bring the sugar(s) |
| Как называется этот город? | Гьаб шагьаралда цIар щиб? | What is the name of this town? |
| Как называется эта река? | Гьаб гIоралда цIар щиб? | What is the name of this river? |
| Сколько будем стоять здесь? | КигIан заманалъ чIезе ругел гьанир? | How much are we going to stand here? |
| Ты играешь в шахматы? | Дуца шахматал хIалищ? | Do you play chess? |
| Я хочу спать | Дие кьижизе бокьун буго | I'm sleepy. |
| Принесите, пожалуйста, постель | Бегьулеб батани, бусен босе | Would you bring the bed, please? |
| Где вы выходите? | Щиб бакIалда нуж рещтIунел? | Where do you go out? |
| Далеко ли до Махачкалы? | Гьанисан гIемер рикIкIад бугищ МахIачхъала? | How far is it to Makhachkala? |
| Еще пять станций | Жеги щуго станция буго | Five more stations. |
| Я выхожу (муж.) | Дун къватIи-в-е в-ахъуне-в в-уго | I'm coming out. |
| САМОЛЕТ | САМОЛЕТ | SAMOLET |
| Далеко ли до аэропорта? | Аэропорт гIемер рикIкIад бугищ? | How far is it to the airport? |
| Как проехать в аэропорт? | Аэропорталде кин ине бегьулел? | How do I get to the airport? |
| В аэропорт едет автобус | Аэропорталде автобус уна | There is a bus to the airport |
| Где можно купить билеты на самолет? | Самолеталде билетал кир росизе бегьулел? | Where can I buy plane tickets? |
| Дай(те) мне один билет | Дие цо билет кье | Give me one ticket. |
| Покажи(те) мне (нам) расписание самолетов в Махачкалу | Бихьизабе дида (нижеда) МахIачхъалаялде роржунел самолетазул расписание | Show me the flight schedule to Makhachkala. |
| Сколько рейсов в Гуниб? | Гъунибе чан рейс бугеб? | How many flights to Gunib? |
| В Гуниб два рейса | Гъунибе кIиго рейс буго | There are two flights to Gunib |
| Самолет вылетает ежедневно | Самолет боржуна къойил | The plane departs daily. |
| через день | къо гьоркьоб бахъун | any day now |
| три раза в неделю | анкьида жаниб лъабго нухалъ | thrice a week |
| Сколько стоит детский билет? | Лъималазул билет кигIаналде кколеб? | How much is a children's ticket? |
| Дай(те) мне (нам) детский билет | Дие (нижее) лъималазул билет кье | Give me the children's ticket. |
| Сколько багажа я могу взять с собой? | КигIан къайи дица цадахъ босизе бегьулеб? | How much luggage can I take with me? |
| Вы можете взять десять килограммов | Нужеца анцIго килограмм босизе бегьула | You can take ten pounds. |
| Есть места? | БакIал ругищ? | Any places? |
| Мест нет | БакIал гьечIо | There's no room. |
| Билетов нет | Билетал гьечIо | No tickets. |
| Осталось два билета | КIиго билет хутIун буго | There are two tickets left. |
| Билеты можно купить заранее | Билетал цереккунго росизе бегьула | Tickets can be bought in advance |
| Сколько осталось до вылета? | Самолет боржине кигIан заман хутIараб? | How long before the flight? |
| Во сколько вылетает самолет? | Самолет чаналда боржунеб? | What time does the plane leave? |
| Самолет вылетает в восемь утра | Самолет радал сагIат мигьгоялда боржуна | The plane leaves at 8:00 a.m. |
| Который наш самолет? | Нилъер самолет кинаб? | Which one is our plane? |
| Когда прилетает самолет? | Самолет чаналда бачIунеб? | When does the plane arrive? |
| Сколько времени мы будем в пути? | Нилъеца нухда кигIан заман балеб? | How long will we be on the road? |
| Будем лететь два часа | КIиго сагIаталъ роржине руго | We'll be flying for two hours. |
| Можно ли купить обратный билет? | Нахъруссун ине билет босизе бегьулищ? | Can I buy a return ticket? |
| Самолет поднялся в воздух | Самолет гьаваялде бахъана | The plane went up in the air. |
| На какой высоте мы летим? | Кинаб борхалъиялда нилъ роржунел ругел? | What altitude are we flying at? |
| Самолет приземляется | Самолет рещтIунеб буго | The plane is landing. |
| АВТОБУС | АВТОБУС | AUTOBUS |
| Где остановка автобуса? | Автобус киб чIолеб? | Where's the bus stop? |
| Где находится автовокзал? | Автовокзал киб бугеб? | Where is the bus station? |
| Как добраться до автовокзала? | Давтовокзалалде кин ине бегьулел? | How to get to the bus station? |
| Куда идет первый автобус? | ТIоцебесеб автобус кибе унеб? | Where does the first bus go? |
| Дай(те) мне (нам), пожалуйста, два билета до Гуниба | Бегьулеб батани, кье дие (нижее) кIиго билет Гъунибе щвезегIан | Give me two tickets to Gunib, please. |
| Дай(те) мне один билет од Унцукуля | Кье дие цо билет Унсоколобе щвезегIан | Give me one ticket ode Untsukulu. |
| Во сколько уходит автобус до Хунзаха? | Хунзахъе автобус чаналда унеб? | What time does the bus leaves for Hunzah? |
| Когда будет следующий автобус? | Хадусеб автобус кида букIине бугеб? | When is the next bus? |
| Следующий автобус через три часа | Хадусеб автобус лъабго сагIаталдасан букIине буго | The next bus is in three hours. |
| Можно сесть к окошку? (жен.) | Гордуда аскIо-й гIодо-й чIезе бегьилищ? | Can I sit at the window? (wife.) |
| Приготовь(те) билеты! | Билеталл хIадуре! | Get those tickets ready! |
| Как доехать до Ботлиха? Болъихъе кин ине бегьулел? | How do we get to Botley? Bol'ih kin and no runner? | |
| Как называется это село? | Гьаб росдада цIар щиб? | What's the name of this village? |
| Где остановится автобус? | Автобус киб чIезабулеб? | Where does the bus stop? |
| Есть ли прямая дорога до Агвали? | Агъвалибе щвезегIан битIахъе нух бугищ? | Is there a direct road to Agwali? |
| Сколько километров до Буйнакска? | Буйнахъскиялде чан километр бугеб? | How many kilometers to Buinaksk? |
| Дорога хорошая? | Нух лъикIаб бугищ? | Is it a good road? |
| Сколько еще осталось до Кизилюрта? | Кизилюрталде кигIан нух хутIараб? | How much further to Kizilyurt? |
| Можно мне выйти из автобуса? (муж.) | Автобусалдаса къватIи-в-е в-ахъине бегьилищ дун? | Can I get off the bus? (husband.) |
| В пути будет остановка на пятнадцать минут | НухтIа анцIила щуго минуталъ лъалхъизе руго | There will be a stop for fifteen minutes on the way. |
| АВТОМОБИЛЬ | АВТОМОБИЛЬ | AUTOMOBILE |
| «Жигули» | хорошая машина«Жигули» лъикIаб машина буго | Zhiguli |
| Как проехать до пляжа? | Пляжалде кин ине бегьулеб? | How do I get to the beach? |
| Поезжай(те) по этой дороге прямо | Гьаб нухккун битIун а | Drive straight down this road. |
| Сколько километров до Дербента? | Чан километр бугеб Дербенталде щвезегIан? | How many kilometers to Derbent? |
| Осталось двадцать пять километров | Къоло щуго километр хутIун буго | Twenty-five kilometers to go. |
| Хорошая ли дорога? | Нух лъикIаб бугищ? | Is this a good road? |
| Асфальт кончился | Асфальт лъугIана | We're out of asphalt. |
| Вам (тебе) нужно повернуть направо | Нуж (мун) сверизе ккола кваранидехун | You(you) need to turn right. |
| Есть ли там мост? | Доба кьо бугищ? | Is there a bridge? |
| За поворотом село | Сверуда нахъа росу буго | There's a village around the corner. |
| Остановите машину! | Машина чIезабе! | Stop the car! |
| Не превышайте скорость! | Хехлъи цIикIкIинабуге! | Do not exceed the speed! |
| Мотор испортился | Мотор хвана | The engine's ruined. |
| Можно вызвать автомеханика? | Автомеханик ахIизе бегьилищ? | Can I call the car mechanic? |
| Следуй(те) за моей машиной (к муж.) | Дир машинаялда хаду-в в-ачIа | Follow my car. |
| У тебя (вас) есть бензин? | Дур (нужер) бензин бугищ? | Do you have gasoline? |
| Дай(те) мне, пожалуйста, десять литров бензина | Бегьулеб батани, дие анцIго литр бензиналъул кье | Give me ten liters of gas, please. |
| Далеко ли бензоколонка? | Бензоколонка рикIкIад бугищ? | How far is the gas station? |
| До бензоколонки семь километров | Бензоколонкаялде щвезе анкьго километр буго | It's seven kilometers to the gas station. |
| Далеко ли находится ваш (твой) гараж? | Нужер (дур) гараж рикIкIад бугищ? | How far is your (your) garage? |
| Поставь(те), пожалуйста, машину в гараж | Бегьулеб батани, машина гаражалъуб лъе | Put the car in the garage, please. |
| Можно вымыть машину? | Машина чуризе бегьилищ? | Can I wash the car? |
| Машина чистая | Машина бацIцIадго буго | The car is clean. |
| Сколько человек в машине? | Машинаялда чан чи вугев? | How many people are in the car? |
| Шофер устал | Шофер свакан вуго | The chauffeur's tired. |
| В машине курить нельзя | Машинаялда жаниб хъалиян цIазе бегьуларо | You can't smoke in the car. |
| Моя машина голубого цвета | Дир машина хъахIилаб кьералъул буго | My car is blue. |
| У нас (меня) есть машина «Волга» | Нижер (дур) «Волга» машина буго | We (me) have a Volga car. |
| Закрой(те) дверь машины | Машинаялъул нуцIа къай | Close the car door(s) |
| ТУРИЗМ | ТУРИЗМ | TOURISM |
| Мне нравятся горные дороги | Дие мугIрузул нухал рокьула | I like the mountain roads. |
| Какая хорошая дорога! | Бугеб лъикIаб нух! | What a good road! |
| По какой дороге сейчас мы едем? Кинаб нухдасан нилъ унел ругел? | What road are we taking now? Kinab Nuhdasan Nil has gone rougel? | |
| Долго еще придется ехать? | Жеги гIемер нух бугищ? | How long do we have to go? |
| Сколько в Дагестане турбаз? | Дагъистаналда чан турбаза бугеб? | How many camping sites are there in Dagestan? |
| Есть ли турбаза на Андийском озере? | ГIанди хIорихъ турбаза бугищ? | Is there a camping house on Lake Andi? |
| Каким путем туда можно проехать? | Кинаб нухдасан доре ине бегьулел? | Which way can one go there? |
| Мы хотим на несколько дней остановиться в Гунибе | Нижее бокьун буго цо чанго къоялъ Гъунир чIезе | We want to stay in Gunib for a few days. |
| Я очень люблю туризм | Дие туризм цIакъ бокьула | I'm very fond of tourism. |
| Я турист | Дун турист вуго | I'm a tourist. |
| Скажи(те), где мы сейчас находимся? | Бице, кир нилъ гьанже ругел? | Tell me, where are we now? |
| Ты (вы) взял(и) с собой палатку? | Дуца (нужеца) цадахъ босанищ чадир? | Did you (you) take the tent with you? |
| рюкзак | рюкзак | Backpack |
| веревку | квар | rope |
| котелок | хьаг | kettle |
| лопату | бел | shovel |
| Я люблю сидеть у костра | Дие бокьула цIадухъ чIезе | I like to sit by the fire. |
| ТЕАТР. КИНО. КОНЦЕРТ | ТЕАТР. КИНО. КОНЦЕРТ | THEATRE. KINO. CONCERT |
| Сколько театров у вас в городе? | Нужер шагьаралда чан театр бугеб? | How many theatres do you have in town? |
| Сколько в Махачкале кинотеатров? | МахIачхъалаялда чан кинотеатр бугеб? | How many theatres are there in Makhachkala? |
| В нашем городе восемь кинотеатров | Нижер шагьаралда микьго кинотеатр буго | There are eight cinemas in our city. |
| Куда мне сегодня пойти? (муж.) | Жакъа ки-в-е дун ине-в? | Where do I go today? (husband.) |
| Что сегодня идет в Аварском театре? | Щиб жакъа унеб бугеб Авар театралда? | What's going on at the Avar Theatre today? |
| Я хочу пойти в театр | Дие театралде ине бокьун буго | I want to go to the theater. |
| Завтра будет премьера | Метер премьера букIине буго | Tomorrow will be the premiere |
| На сегодня билеты есть? | Жакъаялде билетал ругищ? | You got tickets for today? |
| Есть билеты на завтра? | Метералде билетал ругищ? | Got tickets for tomorrow? |
| Кто автор этой пьесы? | Гьаб пьесаялъул автор щиб? | Who is the author of this play? |
| Кто поставил этот спектакль? | Гьаб спектакль лъица лъураб? | Who put on this play? |
| Театр имеет большой репертуар | Театралъул кIудияб репертуар буго | The theater has a large repertoire. |
| Кто сегодня играет? (о муж.) | Жакъа щи-в хIале-в в-уге-в? | Who's playing today? (oh husband.) |
| Он хорошо играет роль | Дос роль лъикI хIала | He's playing a good part. |
| Мне очень понравилось | Дие цIакъ бокьана | I really liked it. |
| Мне не понравилось | Дие бокьичIо | I didn't like it. |
| Рядом со мной (с нами) есть свободное место | Дида (нижеда) аскIоб чIобогояб бакI буго | There's an empty seat next to me (with us). |
| У меня есть лишний билет | Дихъ тIокIаб билет буго | I have an extra ticket |
| Какие у вас места? | Кинал бакIал нужер ругел? | What are your seats? |
| Садись рядом со мной (к муж.) | Дида аскIов гIодо-в чIа | Come sit next to me. |
| Тебе видно? | Дуда бихьулеб бугищ? | Can you see? |
| Тебе слышно? | Дуда рагIулеб бугищ? | Can you hear me? |
| Давно прозвенел третий звонок | НекIого кьабана лъабабилеб цIумур | It's been a long time since the third call. |
| Спектакль окончен | Спектакль лъугIана | The show is over |
| Это была хорошая пьеса | Гьеб букIана лъикIаб пьеса | It was a good play. |
| Какой фильм идет в «России»? «Россиялда» кинаб фильм унеб бугеб? | Which film is in "Russia"? "Rossialda" kinab film uneb bogeb? | |
| Дай(те) мне один билет | Дие цо билет кье | Give me one ticket. |
| В какой кинотеатр мы пойдем? | Кинаб кинотеатралде нилъ рилълъинел? | What theater are we going to? |
| Вчера показывали «Чапаева» | Сон «Чапаев» абураб фильм бихьизабулеб букIана | Yesterday they showed "Chapaev." |
| Когда выпущен этот фильм? | Кида биччараб гьаб фильм? | When did this movie come out? |
| Это старый фильм | Гьаб басрияб фильм буго | It's an old movie. |
| Кто написал сценарий? | Сценарий лъица хъвараб? | Who wrote the script? |
| Чья музыка? | Бакъан лъил кколеб? | Whose music? |
| Кто играет главную роль? | БетIераб роль лъица хIалеб? | Who plays the lead role? |
| Понравился ли тебе (вам) фильм? | Дуе (нужее) фильм бокьарабищ? | Did you (you) like the film? |
| Я хотел(а) бы пойти на эстрадный концерт | Дие бокьилаан эстрадаялъул концерталде ине | I would like to go to a pop concert |
| Тебе (вам) нравятся аварские песни? | МагIарул кучIдул рокьулищ дуе (нужее)? | Do you (you) like the Avar songs? |
| Мне (нам) очень нравятся аварские песни | Дие (нижее) кутакалда рокьула магIарул кучIдул | I (we) really like the Avar songs. |
| Мне (нам) все очень понравилось | Дие (нижее) кинабго цIакъ бокьана | I (we) really liked it. |
| ИСКУССТВО. МУЗЕИ. ВЫСТАВКИ | ИСКУССТВО. МУЗЕЯЛ. ВЫСТАВКАБИ | ART. MUSEIES. EXHIBITS |
| Сколько у вас в городе музеев? | Нужер шагьаралда чан музей бугеб? | How many museums do you have in town? |
| Я хочу побывать в музее | Дие музеялде ине бокьун буго | I want to go to a museum. |
| Пойдем(те) вместе в музей | Рилълъа цадахъ музеялде | Let's go to the museum together. |
| Я (мы) бы хотел(и) познакомиться с искусством аварского народа | Дие (нижее) бокьилаан лъай-хъвай гьабизе магIарул халкъалъул искусствоялъулгун | I (we) would like to get to know the art of the Avar people. |
| У нас есть музей изобразительных искусств | Нижер изобразительнияб искусствоялъул музей буго | We have a fine arts museum. |
| Где находится этот музей? | Киб бугеб гьеб музей? | Where is this museum? |
| У вас хороший музей | Нужер лъикIаб музей буго | You have a good museum. |
| Здесь очень много экспонатов | Гьанир цIакъ гIемер экспонатал руго | There are so many exhibits |
| Где находится краеведческий музей? | Киб бугеб краеведческияб музей? | Where is the local history museum? |
| Сколько отделов в этом музее? | Гьаб музеялда чан отдел бугеб? | How many departments are there in this museum? |
| Где экскурсовод? | Экскурсовод ки-в в-уге-в? | Where is the tour guide? |
| Я хочу видеть работы дагестанских художников | Дагъистаналъул художниказул хIалтIаби рихьизе рокьун руго дие | I want to see the works of Dagestani artists. |
| Много у вас художников? | Нужер гIемер художникал ругищ? | Do you have many artists? |
| Работы какого художника вам нравятся? | Щив художникасул хIалтIаби нужее рокьулел? | What kind of artist do you like? |
| Покажите мне работы художника Хизроева | Дида художник Хизроевасул хIалтIаби рихьизаре | Show me the works of artist Khizroev. |
| Какой художник у вас самый известный? | Кинав художник нужер бищун машгьурав вугев? | Which artist is your most famous? |
| Где можно увидеть его работы? | Гьесул хIалтIаби кир рихьизе бегьулел? | Where can you see his work? |
| Кому поставлен этот памятник? | Гьаб памятник лъие лъураб бугеб? | Who is this monument to? |
| Этот памятник мне очень понравился | Гьаб памятник дие цIакъ бокьана | I really liked this monument. |
| Кто у вас главный архитектор города? | Нужер шагьаралъул бетIерав архитектор щив кколев? | Who is the chief architect of the city? |
| Хорошая архитектура украшает город | ЛъикIаб архитектураялъ шагьар берцин гьабула | Good architecture adorns the city. |
| Во сколько открывается выставка | Выставка чаналда рагьулеб? | What time does the exhibition open? |
| Я в Махачкале увидел хорошую выставку | МахIачхъалаялда дида лъикIаб выставка бихьана | I saw a good exhibition in Makhachkala... |
| Какие выставки имеются в вашем городе? | Нужер шагьаралда кинал выставкаби ругел? | What exhibitions do you have in your city? |
| Где будет выставка? | Выставка киб букIине бугеб? | Where will there be an exhibition? |
| Выставка учит многому | Выставкаялъ гIемераб жо лъазабула | An exhibition teaches a lot |
| В ГОРОДЕ. НА УЛИЦЕ | ШАГЬАРАЛДА. КЪОТIНОБ | IN THE CITY. IN THE STREET |
| Наш город большой | Нижер шагьар кIудияб буго | Our town is a big |
| Название нашего города | МахачкалаНижер шагьаралда цIар МахIачхъала буго | The name of our city |
| Я знаю город хорошо | Дида шагьар лъикI лъала | I know the city well. |
| Были ли вы в этом городе? | Нуж гьаб шагьаралде щун рукIанищ? | Were you in this town? |
| Я первый раз в вашем городе (муж.) | Дун нужер шагьаралде тIоцебесеб нухалда щоле-в в-уго | It's my first time in your town. |
| Я заблудился | Дун нух къосун ккана | I got lost. |
| Нам (мне) очень понравился ваш город | Нижее (дие) цIакъ бокьана нужер шагьар | We (I) really liked your town. |
| Какие исторические места в вашем (твоем) городе? Нужер (дур) шагьаралда кинал тарихиял бакIал ругел? | What are the historical sites in your (your) city? Need (dur) stekharalda kinal tarihiyal bakial rugel? | |
| В нашем (моем) городе много музеев | Нижер (дир) шагьаралда гIемер музеял руго | There are many museums in our (my) city. |
| Где мы находимся? | Нилъ кир ругел? | Where are we? |
| Мы в центре города | Нилъ шагьар бакьулъ руго | We're in the middle of town. |
| Центр города очень красивый | Шагьаралъул центр цIакъ берцинаб буго | The city center is very beautiful. |
| Наш (мой) город расположен на берегу моря | Нижер (дир) шагьар ралъдал рагIалда буго | Our (my) city is located by the sea |
| Как называется улица, где расположен университет? | Университет бугеб къватIалда цIар щиб? | What is the name of the street where the university is located? |
| Это улица Советская | Гьеб Советияб къватI буго | This is Sovetskaya Street. |
| Я хочу посмотреть город | Дие шагьар бихьизе бокьун буго | I want to see the city. |
| На сколько районов делится город? | Чан районалде бикьулеб шагьар? | How many districts is the city divided into? |
| Город делится на три района | Шагьар лъабго районалде бикьула | The city is divided into three districts. |
| Самая большая и красивая площадь | площадь ЛенинаБищун кIудияб ва берцинаб майдан Ленинил майдан буго | The largest and most beautiful square |
| Там расположены государственные учреждения | Гъора хIукуматалъул идараби руго | That's where the state institutions are located. |
| В Махачкале много вузов | МахIачхъалаялда гIемер вузал руго | There are many universities in Makhachkala. |
| Махачкала | город студентовМахIачхъала студентазул шагьар ккола | Makhachkala |
| Когда основан ваш город? | Нужер шагьар кида гIуцIараб? | When was your city founded? |
| Наш город основан недавно | Нижер шагьар гIуцIана дагьаб цебе | Our city was founded recently. |
| давно | некIого | long time ago |
| Кому поставлен этот памятник? | Гьаб памятник лъие бараб бугеб? | Who is this monument to? |
| Это памятник Махачу Дахадаеву | Гьаб памятник МахIач ДахIадаевасе бараб буго | It's a monument to Makhach Dakhadayev. |
| Махачкала названа именем революционера Махача Дахадаева | Революционер МахIач ДахIадаевасул цIар лъураб буго МахIачхъала шагьар | Makhachkala is named after revolutionary Makhach Dakhadaev. |
| Когда построили это здание? | Гьаб мина кида бараб? | When did you build this building? |
| Где находится исторический музей? | Тарихияб музей киб бугеб? | Where is the History Museum? |
| Как проехать (пройти) на пляж? | Пляжалде кин ине бегьулеб? | How do I get (walk) to the beach? |
| Пойдем пешком (к муж.) | Лъелго в-илълъа | Let's walk to the husband. |
| (к жен.) | й-илълъа | (to the wives.) |
| (мн. ч.) | р-илълъа | (many h.) |
| Где расположен педагогический институт? | Педагогикияб институт киб бугеб? | Where is the Pedagogical Institute located? |
| Как пройти (проехать) к морю? | Ралъдахъе кин ине бегьулеб? | How to go (go) to the sea? |
| Махачкала | морской портМахIачхъала ралъдал порт буго | Makhachkala |
| Сколько жителей в Махачкале? | МахIачхъалаялда чан чи вугев? | How many residents are there in Makhachkala? |
| В Махачкале четыреста тысяч жителей | МахIачхъалаялда ункънусазарго чи вуго | There are four hundred thousand people in Makhachkala |
| В Махачкале проживают люди разных национальностей | МахIачхъалаялда гIумру гьабулеб буго батIи-батIияб миллаталъул гIадамаз | People of different nationalities live in Makhachkala. |
| В Махачкале много высотных зданий | МахIачхъалаялда рорхатал минаби гIемер руго | There are many high-rise buildings in Makhachkala. |
| Улицы города чистые, красивые | Шагьаралъул къватIал рацIцIадал ва берцинал руго | The streets of the city are clean, beautiful |
| На площади Ленина есть памятник Г. Цадасы | Ленинил майданалда буго ЦIадаса ХIамзатие бараб памятник | On Lenin Square there is a monument to G. Tsadasa. |
| Где расположена гостиница «Ленинград»? «Ленинград» гостиница киб бугеб? | Where is the hotel "Leningrad" located? "Leningrad" hotel kibe bogeb? | |
| Гостиница расположена на улице Ленина | Гостиница Ленинил къотIноб буго | The hotel is located on Lenin Street. |
| Где телефон-автомат? | Телефон-автомат киб бугеб? | Where's the pay phone? |
| Нужно идти прямо вперед | РитIун цере ине ккола | We need to go straight ahead. |
| Нужно повернуть | Сверизе ккола | We need to turn around. |
| направо | квегIаб рахъалде | right |
| налево | кваранаб рахъалде | left |
| ПРОМЫШЛЕННОСТЬ | ПРОМЫШЛЕННОСТЬ | PROMSIONS |
| Много ли заводов (фабрик) в вашем (твоем) городе? | Нужер (дур) шагьаралда заводал (фабрикал) гIемер ругищ? | How many factories are there in your city? |
| Мы хотели бы осмотреть завод (фабрику) | Нижее бокьилаан завод (фабрика) бихьизе | We would like to take a look at the factory. |
| Какую продукцию выпускает ваш завод (фабрика)? | Нужер заводалъ (фабрикаялъ) кинаб къайи биччалеб? | Which products does your plant (factory) manufacture? |
| Я работаю на заводе «Дагэлектромаш» (муж.) | Дун «Дагъэлектромаш» заводалда хIалтIуле-в в-уго | I work at the Dagelectromash plant (husband). |
| Она работает на фабрике | До-й фабрикаялда хIалтIуле-й й-иго | She works at the factory. |
| В каком цехе ты работаешь? (к муж.) | Кинаб цехалда мун хIалтIуле-в в-уге-в? | What workshop do you work in? (to husband.) |
| Сколько лет ты работаешь на заводе? (к муж.) | Чан соналъ мун заводалда хIалтIуле-в в-уге-в? | How many years have you worked in the factory? (to husband.) |
| Сколько ты зарабатываешь? | КигIан гIарац дуе щолеб? | How much do you earn? |
| Какой у тебя средний заработок? | Дур гьоркьохъеб харж кигIан кколеб? | What's your average earnings? |
| Я получаю двести рублей в месяц | Дие моцIрое кIинусго гъурущ щола | I get two hundred rubles a month. |
| С кем вы соревнуетесь? | Щалгун нуж къец бан хIалтIулел ругел? | Who are you competing with? |
| Ты давно работаешь на заводе? (к муж.) | Мун це-в-егойищ заводалда хIалтIуле-в в-уге-в? | How long have you worked in the factory? (to husband.) |
| В АУЛЕ | РОСУЛЪ | IN AULU. |
| Как называется ваш аул? | Нужер росдада цIар щиб? | What's your aul called? |
| НАДПИСИ. ВЫВЕСКИ | ТIАДХЪВАЯЛ. ИГIЛАНАЛ | NADPISY. SYNC BY HONEYBUNNY |
| Осторожно! | ЦIодорлъи гьабе! | Look out! |
| Иди(те)! | А! | Edie(s)! |
| Стоп! | ЧIа! | Stop! |
| Остановка автобуса | Автобус чIолеб бакI | Bus Stop |
| Берегись автомобиля! | Машинаялдаса цIуне! | Look out for the car! |
| Вход | Жанибе рагьу | Login |
| Выход | КъватIибе рагьу | Get out |
| Входа нет! | Жанибе нух гьечIо! | No entry! |
| Выхода нет! | КъватIибе нух гьечIо! | There's no way out! |
| Не курить! | Хъалиян цIаге! | No smoking! |
| Вход запрещен! | Жанире рачIине гьукъула! | No entry allowed! |
| Для мужчин | Бихьиназе | For men |
| Для женщин | Руччабазе | For women |
| Туалет | ХIажатхана | Toilet |
| Место для курения | Хъалиян цIалеб бакI | Smoking area |
| Открыто | Рагьун буго | Open . |
| Закрыто | Къан буго | Closed . |
| Магазин | Тукен | Shop |
| Овощи-фрукты | Пихъ-мичI | Fruit Vegetables |
| Мясо | Гьан | Meat |
| Рыба | ЧчугIа | Fish |
| Продукты | Квен-тIех | Products |
| Молоко | Рахь | Milk |
| Цветы | ТIугьдул | Flowers |
| Одежда | РетIел | Clothing |
| Обувь | Хьитал | Shoes |
| Книги | ТIахьал | Books |
| ДЕНЬГИ | ГIАРАЦ | MONEY |
| Есть ли у тебя (вас) деньги? | Духъ (нужехъ) гIарац бугищ? | Do you (you) have any money? |
| Сколько у тебя (вас) денег? | Духъ (нужехъ) кигIан гIарац бугеб? | How much money do you (you) have? |
| Денег у меня (нас) достаточно | Дихъ (нижехъ) гIураб гIарац буго | I (we) have enough money. |
| Денег мало | ГIарац дагьаб буго | There's not much money |
| Денег нет | ГIарац гьечIо | No money. |
| Есть ли мелкие деньги? | ГIисинаб гIарац бугищ? | Is there any petty cash? |
| У меня нет мелочи | Дихъ гIисинаб жо гьечIо | I have no change. |
| Возьми(те) десять рублей | АнцIго гъурущ босе | Take(those) ten rubles |
| Дай(те) сто рублей | Нусго гъурущ кье | Give(s) 100 rubles |
| Одолжи(те) деньги | Нахъе кьезегIан гIарац кье | Borrow(s) money |
| Далеко ли сбербанк? | Сбербанк рикIкIад бугищ? | How far is the Savings Bank? |
| Сколько денег взял(и)? | КигIан гIарац босараб? | How much money did you take? |
| В кассу положил(и) двести рублей | Кассаялда кIинусго гъурущ лъуна | I put two hundred rubles in the cash register. |
| Какая у тебя зарплата? | Дур харж кигIан бугеб? | What's your salary? |
| Я получаю триста рублей | Дие лъабнусго гъурущ щола | I get three hundred rubles |
| Бумажные деньги | Кагътал гIарац | Paper money |
| Разменяй(те) десять рублей | АнцIго гъурущ хисе | Change(s) ten rubles |
| У меня (нас) осталось пять рублей | Дихъ (нижехъ) щуго гъурущ хутIана | I (we) have five rubles left. |
| Нам денег хватит | Нилъее (нижее) гIарац гIезе буго | We've got enough money. |
| Один рубль | Цо гъурущ | One rouble |
| Двенадцать рублей | АнцIила кIиго гъурущ | Twelve rubles |
| Двадцать пять копеек | Къоло щуго капек | Twenty-five kopecks |
| Девятнадцать рублей сорок три копейки | АнцIила ичIго гъурущги кIикъоялда лъабго капекги | Nineteen rubles forty three kopecks |
| Двадцать пять рублей | Къоло щуго гъурущ | Twenty-five rubles |
| Двушка | КIиго капек | Girlfriend |
| Деньги | ГIарац | Money |
| Десятка | АнцIго гъурущ | Ten |
| Копейка | Капек | Kopeyka |
| Медь | Пахьул гIарац | Copper |
| Мелочь | ГIисин гIарац | Little thing |
| Пятак | Шагьи | Pyatak |
| Пятерка | Щуго гъурущ | Five |
| Рубль | Гъурущ | Ruble |
| Сто рублей | Нусго гъурущ | One hundred rubles |
| Трешка | Лъабго гъурущ | Trashka |
| Червонец | Тумен | Chervonets |
| ПЛАТА. СЧЕТ | МУХЬ. РИКIКIЕН | THE PLATE. ACCOUNT . |
| Сколько это стоит? | Гьалъул багьа щиб? | How much does it cost? |
| Сколько стоит эта куртка? | Гьаб курткаялъул багьа щиб? | How much is this jacket? |
| Сколько ты заплатил(а) за это платье? | Гьаб гурдеялъухъ дуца кигIан кьураб? | How much did you pay for this dress? |
| Посчитай(те) деньги | ГIарац рикIкIе | Count the money. |
| Посчитай(те) еще раз | Цойги нухалъ рикIкIе | Count(s) one more time |
| Тебе (вам) полагается два рубля сдачи | Дуе (нижее) нахъе кIиго гъурущ кьезе ккола | You're entitled to two rubles in change. |
| Ты посчитал(а) правильно | Дуца рикIкIана битIун | Did you calculate correctly |
| неправильно | мекъи | incorrectly |
| У меня (нас) нет мелочи | Дихъ (нижехъ) гIисин гIарац гьечIо | I (we) don't have any change. |
| Возьми(те) пять рублей и двадцать копеек | Щуго гъурущги къого капекги босе | Take(those) five rubles and twenty kopecks. |
| Дай(те) двадцать копеек | Къого капек кье | Give(s) twenty kopecks. |
| В какой отдел? | Кинаб отделалде? | Which department? |
| Возьми(те) свой чек | Дурго чер босе | Take your check. |
| Получи(те) | Босе | Receive(s) |
| Это дорого | Гьаб буго хира | It's expensive. |
| дешево | учуз | cheap |
| недорого | хира гьечIо | cheap |
| Плачу я | ГIарац дица кьела | I pay. |
| Расходовать деньги | ГIарац хвезабизе | Spend money |
| Считать деньги | ГIарац рикIкIине | Count money |
| брать | босизе | grab |
| давать | кьезе | let |
| искать | балагьизе | look for |
| отправить | битIизе | send |
| ТОРГОВЛЯ. МАГАЗИН | ДАРАН. ТУКЕН | TORGOVLJA. SMAZIN |
| Когда открывается магазин? | Тукен кида рагьулеб? | When does the store open? |
| Во сколько закрывается? | Чаналда къалеб? | What time does it close? |
| Гастроном работает с восьми до десяти часов | Гастроном хIалтIула микьгоялдаса анцIго тIубазегIан | The grocery store is open from eight to ten hours. |
| Мне (нам) надо сходить в магазин | Дун (ниж) тукаде ине ккола | I (we) need to go to the store |
| Я хочу купить альбом | Дие альбом босизе бокьун буго | I want to buy an album. |
| Где можно купить открытки и сувениры? | Открыткабиги сувениралги кир росизе бегьулел? | Where can I buy postcards and souvenirs? |
| Не поможете сделать мне покупки? | Дие жо босизе кумек гьабиларищ? | Could you help me shop? |
| Да, помогу | Щай гьабулареб, гьабила | Yes, I will. |
| Кто заведующий магазином? | Тукадул заведующий щив кколев? | Who's the store manager? |
| Где продавец? (о муж.) | В-ичарухъан ки-в в-уге-в? | Where's the salesman? (oh husband.) |
| Сколько стоит это? | Гьаб кигIаналде бугеб? | How much is this? |
| Что хотите купить? | Щиб босизе бокьун бугеб? | What do you want to buy? |
| Мне нужно ... | Дие къваригIун буго ... | I need... |
| У вас есть ...? | Нужер бугищ ...? | Do you have a...? |
| Дай(те) мне (нам) ... | Кье дие (нижее) ... | Give me those... |
| Взвесь(те) мне (нам) ... | ЦIай дие (нижее) ... | Weigh me up ... |
| Отмерь(те) мне (нам) ... | Борце дие (нижее) ... | Measure me... |
| Покажи(те) мне (нам) ... | Бихье дида (нижеда) ... | Show me... |
| Какие у вас есть ...? | Нужер кинал ругел ...? | What do you have ...? |
| Заверните, пожалуйста | Жеме, бегьулеб батани | Wrap it up, please. |
| ОДЕЖДА. ОБУВЬ | РЕТIЕЛ. ХЬИТАЛ | ONE. SHOE SHOES |
| Этот костюм шерстяной? | Гьаб костюм квасулищ? | That wool suit? |
| Сколько стоит это платье? | Гьаб гурде кигIаналде бугеб? | How much is this dress worth? |
| Брат купил мне красивый джемпер | Вацас дие берцинаб джемпер босана | My brother bought me a nice jumper. |
| Покажи(те) мне это пальто | Гьаб пальто бихье дида | Show me that coat. |
| Надень(те) шляпу | Шляпа тIад лъе | Put on the hat(s) |
| Моя шапка стоит сто двадцать рублей | Дир тIогърол багьа нусиялда къого гъурущ буго | My hat costs one hundred and twenty rubles |
| Летом ситцевая рубашка самая удобная | Риидал читил гурде бищун санагIатаб букIуна | In summer, the chintz shirt is the most comfortable |
| Эта юбка длинная | Гьаб юбка халатаб буго | This skirt is long. |
| Эта шаль тебе очень идет | Гьаб кIаз дуда цIакъ рекъолеб буго | This shawl really suits you. |
| Дай(те) рубашку тридцать восьмого размера | Лъебералда микьабилеб размералъул гурде кье дие | Give me the shirt size thirty-eight. |
| Я купил хороший плащ | Дица лъикIаб плащ босана | I bought a nice coat. |
| Можно примерить этот костюм? | Гьаб костюм борцине бегьилищ? | Can I try on this suit? |
| Покажи(те), пожалуйста, сапоги сорокового размера | КIикъоабилеб размералъул чакмаби рихье, бегьулеб батани | Would you show me the 40 size boots, please? |
| Дай(те) размером больше | Цо размералъ кIудиял кье | Give(s) a size bigger |
| Я покупаю эти сапоги | Дица гьал чакмаби росулел руго | I'm buying these boots. |
| Где обувной отдел? | Хьитазул отдел киб бугеб? | Where's the shoe department? |
| ТКАНИ | ХХАМАЛ | TKANI |
| Помоги(те) мне выбрать материал на костюм | Дие костюмалъе ххам тIаса бищизе кумек гьабе | Help me choose the material for my suit. |
| Этот материал тебе очень идет | Гьаб ххам дуда цIакъ рекъолеб буго | This material suits you very well. |
| Какой материал вам (тебе) нужен? | Кинаб ххам нужее (дуе) къваригIун бугеб? | What kind of material do you (you) need? |
| Мне нужен ситец | Дие чит къваригIун буго | I need a chintz. |
| Какой цвет желаете? | Кинаб кьер бокьун бугеб? | What colour would you like? |
| Хотелось бы ткань синего цвета | ХъахIилаб кьералъул ххам бокьилаан дие | I'd like a blue cloth. |
| Какова ширина этого материала? | Гьаб ххамил гIеблъи кигIан бугеб? | What is the width of this material? |
| Мне хочется купить материал в полоску | Мухъал ругеб ххам босизе бокьун буго дие | I'd like to buy some striped material. |
| Сколько метров нужно на брюки? | ТIажуялъе чан метр къваригIунеб? | How many meters does it take for pants? |
| Отмерь(те) два с половиной метра | Дие кIигогун бащдаб метр борце | Measure(s) two and a half meters. |
| КУЛЬТТОВАРЫ | КУЛЬТТОВАРАЛ | CULTTOVERS |
| Где можно купить культтовары? | Культтоварал кир росизе бегьулел? | Where can I buy cult goods? |
| У вас есть граммпластинки? | Нужехъ граммпластинкаби ругищ? | Do you have gramophone records? |
| Я люблю народную музыку | Дие халкъиял бакънал рокьула | I like folk music. |
| Дай(те) несколько пластинок с аварскими народными песнями | Кье цо чанго пластинка магIарул халкъиял кучIдул ругеб | Give(s) some Avar folk song records |
| Дай(те), пожалуйста, две тетради | Бегьулеб батани, кIиго тетрадь кье | Give me two notebooks, please. |
| Покажи(те) куклы | ЯсикIаби рихье | Show(s) the dolls |
| Мне нужна игрушка для ребенка трех лет | Лъабго сон бараб лъимералъе расанкIо къваригIун буго дие | I need a toy for a three-year-old kid. |
| Какие у вас есть телевизоры? | Нужер кинал телевизорал ругел? | What kind of TVs do you have? |
| ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЙ МАГАЗИН | КВЕН-ТIЕХАЛЪУЛ ТУКЕН | GROCERY STORE |
| Мне (нам) нужно пойти в продовольственный магазин | Дун (ниж) квен-тIехалъул тукаде ине ккола | I (we) need to go to the grocery store. |
| Где находится продмаг? | Продмаг киб бугеб? | Where's the promos? |
| Что ты хочешь купить? | Щиб босизе бокьун бугеб дуе? | What do you want to buy? |
| Взвесь(те) мне (нам) два килограмма вермишели | КIиго кило вермишелалъул цIай дие (нижее) | Weigh me two pounds of noodles. |
| Я хочу купить банку консервов | Консервазул банка босизе бокьун буго дие | I want to buy a can of tin. |
| Дай(те) пачку сахара | Чакаралъул пачка кье | Give(s) a pack of sugar |
| В какую кассу платить? | Кинаб кассаялде гIарац кьолеб? | What kind of cash register do I pay at? |
| Сколько стоит килограмм колбасы? | Бакьалъул кило кигIаналде букIунеб? | How much is a kilo of sausage? |
| Дай(те) мне (нам) полкило масла | Бащдаб кило нахул кье дие (нижее) | Give me half a kilo of butter. |
| Я хочу купить рыбу | Дие ччугIа босизе бокьун буго | I want to buy a fish. |
| Вам (тебе) нарезать на куски? | Нужее (дуе) кесказде къотIилищ? | Do you want me to slice you into pieces? |
| Бывает ли у вас свежая рыба? | Нужехъ цIияб ччугIа букIунищ? | Do you have any fresh fish? |
| Дай(те) мне (нам) пять карпов | Дие (нижее) щуго карп кье | Give me five carps. |
| Есть ли у вас рыбные консервы? | ЧчугIил консерваби ругищ нужехъ? | Do you have any canned fish? |
| Сколько стоит мясо? | Гьан кигIаналде бугеб? | How much is the meat worth? |
| Есть ли у вас молоко? | Нужехъ рахь бугищ? | Do you have any milk? |
| Не скис ли творог? | Нису цIекIлъун гьечIищ? | Do you have any cottage cheese? |
| Сколько стоит бутылка молока? | Рахьдал шиша кигIаналде бугеб? | How much is a bottle of milk worth? |
| Далеко ли хлебный магазин? | Чадил тукен рикIкIад бугищ? | How far is the bread shop? |
| Когда привезли хлеб? | Чед кида бачIараб? | When did you bring the bread? |
| Дай(те) мне (нам) буханку хлеба | Чадил буханка кье дие (нижее) | Give me a loaf of bread. |
| Дай(те) мне (нам) полкило пряников | Пряниказул бащдаб кило кье дие (нижее) | Give me half a kilo of cakes. |
| Какие у вас есть конфеты? | Нужехъ кинал конфетал ругел? | What kind of candy do you have? |
| Дай(те) одну банку урбеча | Урбадул цо банка кье | Give me one can of urbeche. |
| Сколько стоит икра? | Икра кигIаналде бугеб? | How much is caviar worth? |
| Можно взять две пачки? | КIиго пачка босизе бегьилищ? | Can I have two packs? |
| Сколько стоит вино? | Чагъиралъул багьа щиб? | How much does wine cost? |
| Есть ли у вас лимонад? | Нужехъ лимонад бугищ? | Do you have any lemonade? |
| Дай(те) две бутылки | КIиго шиша кье | Give me two bottles. |
| НА РЫНКЕ | БАЗАРАЛДА | IN THE MARKET |
| Где находится рынок? | Базар киб бугеб? | Where is the market? |
| Сколько рынков в вашем городе? | Нужер шагьаралда чан базар бугеб? | How many markets is there in your city? |
| Как пройти на рынок? | Базаралде кин унел? | How do I get to the market? |
| Когда открывается рынок? | Базар кида рагьулеб? | When does the market open? |
| Рынок открывается в шесть часов | Базар анлъгоялда рагьула | The market opens at six o'clock. |
| Рынок работает всегда | Базар кидаго хIалтIула | The market always works. |
| Где найти мне мясной отдел? | Гьан бичулеб отдел киб батизе бегьулеб дида? | Where can I find the meat department? |
| Я хочу купить яблоки | Дие босизе бокьун буго гIеч | I want to buy apples. |
| сливы | кокон | prunes |
| помидоры | памидор | tomatoes |
| огурцы | охцер | cucumbers |
| мясо | гьан | meat |
| Какого сорта эти яблоки? | Гьаб гIеч кинаб сорталъул кколеб? | What kind of apples are they? |
| Откуда эти яблоки? | Гьаб гIеч киса? | Where did these apples come from? |
| Мне надо купить пять кило мяса | Дица щуго кило гьанал босизе ккола | I have to buy five kilos of meat. |
| Здесь продают цветы | ТIугьдул гьанир ричула | They sell flowers here. |
| Сколько стоит сирень? | Сирень кигIаналде бугеб? | How much is the lilac? |
| Я выберу сам(а) | Дицаго тIаса бищила | I'll pick one myself. |
| На рынке я (мы) купил(и) груши | Дица (нижеца) базаралдаса гени босана | At the market, I (we) bought pears. |
| Когда привезли арбузы? | Хъарпузал кида рачIарал? | When did the watermelons arrive? |
| Где растет такая вишня? | Гьадинаб жага киб бижулеб? | Where does a cherry like that grow? |
| На рынке продают семена | Базаралда хьонал ричула | They sell seeds on the market. |
| Я купил(а) семена огурцов | Дица хьонал росана охцералъул | I bought cucumber seeds. |
| укропа | гъараналъул | dill |
| цветов | тIугьдузул | flowers |
| Где вещевой рынок? | Къайи бичулеб базар киб бугеб? | Where's the clothing market? |
| АВАРСКАЯ КУХНЯ | МАГIАРУЛАЗУЛ КВЕН-ТIЕХ | AVARSKAYA KITCHEN |
| Где находится кафе «Аварская кухня»? «МагIарулазул квен-тIех» кафе киб бугеб? | Where is the Avar Kitchen Café? "MagIarulazul kven-teh" cafe kib bugeb? | |
| Какие традиционные блюда есть у аварцев? | Кинал гIадатиял квенал ругел магIарулазул? | What traditional dishes do Avars have? |
| Аварскими традиционными блюдами являются: хинкал | МагIарулазул гIадатиял квенал ккола: хинкIал | Avar traditional dishes are: Hinkal. |
| урбеч | урба | urbeach |
| творог с маслом | нису-нах | butter curd cheese |
| хинкал с начинкой | цIурахинкIал | khinkal |
| хинкал с крапивой | мичIихинкIал | nettle khinkal |
| вареное зерно | мугь | cooked grain |
| бульон | гьагIу | broth |
| каша из солода | тIидул карщ | malt porridge |
| каша из кураги | куракул карщ | kuraga porridge |
| суп с фасолью | багIаргьалил чурпа | bean soup |
| суп с горохом | хилъалодул чурпа | pea soup |
| чесночная приправа | ражи | garlic seasoning |
| Какие хлеба пекут аварцы? | МагIарулаз кинал чадал режулел? | What kind of bread do the Avars bake? |
| Чурек | Гургинал чадал | Churek |
| Лепешки | Панкъал | Pellets |
| Блины | Хъухъанчадал | Pancakes |
| Какие сладости есть у аварцев? | Кинал гьуинлъаби ругел магIарулазул? | What kind of sweets do the Avars have? |
| Натух | НатIухI | Sound |
| Мучная халва | Бахъухъ | Flour halvah |
| Щербет | Щербет | Sherbet |
| Урбеч из орехов | ЦIулакьодул урба | Walnut Urbech |
| А что такое натух? | НатIухI щиб жо кколеб? | What is nature? |
| Какие напитки есть у аварцев? | Кинал гьекъолел жал ругел магIарулазул? | What kind of drinks do the Avars have? |
| Буза | ЧIагIа | Buza |
| Вино | Чагъир | Wine |
| Водка | ГIаракъи | Vodka |
| Мед | Мед | Honey |
| БЫТОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ | РУКIА-РАХЪИНАЛЪЕ ХЪУЛУХЪ ГЬАБИ | CONSUMER SERVICES |
| Я хочу заказать брюки | Дие тIажу букъизе заказ кьезе бокьун буго | I want to order trousers. |
| Покажи(те) мне (нам) образец | Дида (нижеда) образец бихье | Show me the sample. |
| Какой формы шить платье? | Кинаб формаялъул гурде букъилеб? | What shape should I wear to sew a dress? |
| Сделай(те) брюки поуже | ТIажу гьабе къваридаб | Make the pants slimmer. |
| пошире | гIатIидаб | more broadly |
| Прошу, пришей(те) пуговицу | Гьарула, маргъал букъе | Please sew on the button(s). |
| погладьте костюм | костюмалда иту бахъе | iron the suit |
| зашейте рукав | къвал букъе | stitch up the sleeve |
| замените каблук | эгъе хисе | change a heel |
| Мои часы остановились | Дир сагIат чIана | My watch stopped. |
| Почини(те) мои часы | Дир сагIат къачIай | Fix(s) my watch. |
| Я хочу побриться | Дие мегеж кIкIвазе бокьун буго | I want a shave. |
| Я хочу изменить прическу | Дие прическа хисизе бокьун буго | I want to change my hair. |
| Я хочу покрасить волосы | Дие бокьун буго рас белъине | I want to dye my hair. |
| Мне надо помыть волосы | Дица рас чуризе ккола | I need to wash my hair. |
| Надо побрить | КIкIвазе ккола | Gotta shave. |
| Постриги(те) покороче | Дагьаб къокъ гьабун къунцIе | Shorter cuts(s) |
| Сделай(те) маникюр | Маникюр гьабе | Get a manicure. |
| Я должен почистить брюки | Дица тIажу бацIцIине ккола | I have to clean my pants. |
| Я хочу постирать платье | Дие гурде чуризе бокьун буго | I want to wash my dress. |
| Я хочу сфотографироваться | Дие дирго сурат бахъизе бокьун буго | I want to take a picture. |
| Сфотографируй(те) нас (меня) | Нижер (дир) сурат бахъе | Take a picture of us (me) |
| Давайте все вместе сфотографируемся | РачIа киназго цадахъ сурат бахъизе | Let's all take a picture together. |
| Когда будут готовы фотографии? | Суратал кида хIадур рукIинел? | When are the pictures ready? |
| Через неделю | Анкьидасан | In a week. |
| Спасибо, до свидания | Баркала, къо-мех лъикI | Thank you. Goodbye. |
| ЗДОРОВЬЕ | ЧОРХОЛ САХЛЪИ | HEALTH |
| Как твое здоровье? | Дур сахлъи кин бугеб? | How's your health? |
| Я чувствую себя хорошо (муж.) | Дун лъикI в-уго | I feel good (husband.) |
| Я чувствую плохо (жен.) | Дун квеш й-иго | I feel bad (wives.) |
| Я чувствую себя превосходно (муж.) | Дун цIакъ лъикI в-уго | I feel great (husband.) |
| Мне теперь лучше (муж.) | Дун гьанже лъикI в-уго | I feel better now (husband.) |
| Я болею (муж.) | Дун унтун в-уго | I'm sick (husband.) |
| (жен.) | й-иго | (wives.) |
| Можно к врачу? | Бегьилищ тохтурасухъе? | May I see a doctor? |
| Можно ли вызвать врача? | Тохтур ахIизе бегьилищ? | Can I see a doctor? |
| Мне нужно пойти к хирургу | Дун ине ккола хирургасухъе | I have to go to a surgeon. |
| терапевту | терапевтасухъе | general practitioner |
| психиатру | психиатрасухъе | psychiatrist |
| гинекологу | гинекологасухъе | gynecologist |
| Я взял бюллетень | Дица бюллетень босана | I took the bulletin. |
| Я вышел на работу | Дун хIалтIуде в-ахъана | I went out to work. |
| У ВРАЧА | ТОХТУРАСУХЪ | AT THE DOCTOR'S. |
| Болезнь | Унти | Disease |
| Когда принимает врач? | Тохтурас кида къабул гьарулел? | When's the doctor's appointment? |
| В каком кабинете принимает врач? | Тохтурас кинаб кабинеталда къабул гьарулел? | What office does the doctor take? |
| Ты (вы) в какой кабинет? | Мун (нуж) кинаб кабинеталде? | Which office do you (you) go to? |
| Как зовут врача? | Тохтурасда цIар щиб? | What is the name of the doctor? |
| Что у тебя болит? | Щиб дур унтун бугеб? | What's your pain? |
| У меня болит ... | Дир унтун буго ... | It hurts... |
| голова | бетIер | Sync by honeybunny |
| горло | щекъер | gorge |
| спина | мугъ | back |
| Ты измерял температуру? | Дуца цIа-кан борцанищ? | Did you take the temperature? |
| У меня поднялась температура | Дир цIа-кан бахана | My temperature went up. |
| Здесь болит? | Гьаниб унтулеб бугищ? | Does it hurt here? |
| Болит | Унтулеб буго | It hurts . |
| Не болит | Унтулеб гьечIо | It doesn't hurt. |
| Разденьтесь | РетIел бахъе | Get undressed |
| Я тебя (вас) осмотрю | Дун духъ (нужехъ) балагьила | I'm gonna take a look at you. |
| Подними(те) руку | Квер борхе | Raise your hand(s) |
| Опустите ноги | ХIатIал гIодоре риччай | Put your legs down. |
| Ложи(те)сь на спину (к муж.) | Мугъзада в-ега | Lie on your back. |
| Поверни(те)сь! (к жен.) | До-е-хун ю-сса! | Turn around! (to the wives.) |
| Встань(те) (к муж.) | ТIаде в-ахъа | Stand up. |
| Сядь(те) (к жен.) | ГIодо-й чIа | Sit down. |
| Дыши(те) хIухьел цIай | Breathe Tsiai(s) | |
| Не дыши(те) | ХIухьел цIаге | Don't breathe. |
| Кашляете? | ХъегIулищ? | Coughing? |
| Оденьтесь | РетIел ретIе | Get dressed |
| Я тебе (вам) дам рецепт | Дие дуе (нужее) рецепт кьела | I'll give you a prescription. |
| Вот рецепт | Гьале рецепт | Here's a recipe. |
| Нужно принимать по одной таблетке три раза в день | Къойида жаниб лъабго нухалъ цо-цо таблетка гьекъезе ккола | You have to take one tablet three times a day. |
| Таблетки и лекарства надо принимать перед едой | Таблеткаби ва дараби кванда цебе гьекъезе ккола | The pills and medication must be taken before eating. |
| Болел(и) ли ты (вы) в детстве оспой? (к муж.) | Мун гьитIинаб мехалъ тIадерахъиялъ унтун в-укIанищ? | Did you have smallpox as a child? (to husband.) |
| Когда ты заболел? | Кида мун унтарав? | When did you get sick? |
| Какой у тебя аппетит? | Дур кванде кинаб гъира бугеб? | What's your appetite? |
| Аппетит хороший | Кванде гъира лъикIаб буго | An appetite is good. |
| Нет аппетита | Кванде гъира гьечIо | No appetite. |
| У меня кружится голова | Дир бетIер сверулеб буго | I feel dizzy. |
| Ночью сильно потею | Къаси кутакалда гIетI бала | I sweat a lot at night. |
| Я сильно кашляю | Дун цIакъ хъегIула | I'm coughing a lot. |
| У меня болит живот | Дир чехь унтулеб буго | My stomach hurts. |
| Я порезал руку | Дир къотIана квер | I cut my hand. |
| ногу | хIетIе | leg |
| палец | килищ | finger |
| Я простудился | Дун квачан вуго | I caught a cold. |
| Я не могу спать | Дида кьижизе кIоларо | I can't sleep. |
| У меня болит сердце | Дир ракI унтулеб буго | My heart hurts. |
| Температуру измерял(и)? | ЦIа-кан борцанищ? | Have you measured the temperature(s)? |
| У тебя температура повышена | Дур цIа-кан бахун буго | You've got a fever. |
| У тебя болит голова? | Дур бетIер унтулеб бугищ? | Do you have a headache? |
| Болит очень | ЦIакъ унтулеб буго | It hurts a lot. |
| Тебе надо лечь в больницу (к муж.) | Мун больницаялда в-егизе ккола | You should go to the hospital. |
| Тебе надо делать операцию | Дуе операция гьабизе ккола | You need to do the surgery. |
| Я направляю тебя на рентген (к муж.) | Дица мун рентгеналде в-итIуле-в в-уго | I'm directing you to the X-ray. |
| Где находится лаборатория? | Лаборатория киб бугеб? | Where's the lab? |
| Прими(те) анализы | Анализал росе | Take those tests. |
| Когда принимает профессор? | Профессорас кида къабул гьарулел? | When does the professor take over? |
| Здесь есть аптека? | Гьаниб аптека бугищ? | Is there a pharmacy here? |
| У ЗУБНОГО ВРАЧА | ГIУСАЗУЛ ТОХТУРАСУХЪ | THE DENTIST |
| Когда принимает зубной врач? | ГIусазул тохтурас кида къабул гьарулел? | When's the dentist's appointment? |
| Разрешите? | Бегьилищ? | May I? |
| Твоя очередь? | Дур иргайищ? | Is it your turn? |
| У меня болит зуб | Дир гIус унтун буго | My tooth hurts. |
| Какой зуб болит у тебя? | Кинаб гIус унтун бугеб дур? | What's your toothache? |
| Болит этот зуб | Гьаб гIус унтун буго | That tooth hurts. |
| Болит от холодного | Унтула цIороралдаса | It hurts from the cold. |
| горячего | бухIаралдаса | hot |
| Мне нужно вставить протез | Дица протез лъезе ккола | I need to insert a prosthesis. |
| Мне надо запломбировать зуб | Дица гIусалда пломба лъезе ккола | I need to fill a tooth. |
| Открой(те) рот | КIал гьакIкIай | Open(s) your mouth. |
| Пломба выпала | Пломба бортун буго | The seal has fallen out. |
| Зуб надо удалить | ГIус бахъизе ккола | The tooth has to be removed. |
| Будет больно? | Унтиладай? | Will it hurt? |
| Не бойтесь! | ХIинкъуге! | Don't be afraid! |
| Я тебе сделаю укол | Дица дуе укол гьабила | I'll give you a shot. |
| Два часа тебе нельзя есть | КIиго сагIаталъ мун кваназе бегьуларо | You're not allowed to eat for two hours. |
| Приходи(те) завтра (к жен.) | Метер я-чIа | Come back tomorrow. |
| Полоскайте рот содой | Содаялъ кIал хуле | Rinse your mouth with soda |
| У ГЛАЗНОГО ВРАЧА. ОПТИКА | БЕРАЗУЛ ТОХТУРАСУХЪ. ОПТИКА | AT THE EYE DOCTOR. OPTICA |
| Я стал(а) плохо видеть | Дир берзул канлъи загIиплъана | I started seeing badly. |
| Я плохо вижу | Дида квешго бихьула | I can't see well. |
| Я не вижу свет | Дида канлъи бихьуларо | I can't see the light. |
| У меня близорукость | Дида рикIкIадегIанисеб жо бихьуларо | I have my shortsightedness. |
| У нее дальнозоркость | Долда аскIобегIанисеб жо бихьуларо | She has farsightedness. |
| Мне что-то попало в глаз | Дир бадибе цо жо ккана | I got something in my eye. |
| Тебе (вам) надо носить очки | Дуца (нужеца) цIороберал разе ккола | You(you) need to wear glasses. |
| Можно заказать очки? | ЦIороберал заказ гьаризе бегьилищ? | Can I order glasses? |
| Покажи(те) эту оправу | Гьаб оправа бихье | Show me that frame(s). |
| Покажи(те) мне очки | Дида цIороберал рихье | Show me the glasses. |
| Я разбил очки | Дир цIороберал рекана | I broke my glasses. |
| Замени(те) мне стекла | Дие цIурдул хисе | Replace(s) my glasses. |
| Мне нужны светозащитные очки | Дие бакъудаса цIунулел цIороберал къваригIун руго | I need sunglasses. |
| Эти очки идут тебе | Гьел цIороберал дуе рекъолел руго | These glasses look good on you. |
| Не читайте лежа! | Регун цIалдоге! | Do not read lying down! |
| В АПТЕКЕ | АПТЕКАЛДА | IN APTEC. |
| Далеко ли аптека? | Аптека рикIкIад бугищ? | How far is the pharmacy? |
| Где здесь аптека? | Гьаниб аптека киб бугеб? | Where's the pharmacy? |
| Где дежурная аптека? | Дежурний аптека киб бугеб? | Where's the pharmacy on duty? |
| Вот мой рецепт | Гьале дир рецепт | Here's my prescription. |
| Дай(те) лекарства по этому рецепту | Гьаб рецепталда дараби кье | Give me the drugs on this prescription. |
| Можно заказать лекарство? | Дару заказ гьабизе бегьулищ? | Can I order a cure? |
| Когда прийти за лекарством? (муж.) | Даруялда хадув кида в-ачIине-в? | When can I come for my medicine? (husband.) |
| Приходи(те) завтра (к муж.) | Метер в-ачIа | Come to see your husband tomorrow. |
| Сколько стоят эти таблетки? | Гьал таблеткабазул багьа щиб? | How much do these pills cost? |
| Дай(те) мне (нам) лекарство от головной боли | БотIрол унтиялде данде таблеткаби кье дие (нижее) | Give me the headache medicine. |
| Когда принимать это лекарство? | Гьаб дару кида гъекъезе кколеб? | When do you take this medicine? |
| Дайте мне вату | Кье дие квасквас | Give me cotton. |
| бинт | бинт | bandage |
| грелка | грелка | warmer |
| Сколько я должен? | Дица кигIан кьезе кколеб? | How much do I owe you? |
| Шестьдесят копеек | Лъабкъого капек | Sixty kopecks. |
| ПОГОДА | ГЬАВА-БАКЪ | WEATHER |
| Какая сегодня погода? | Жакъа гьава-бакъ кинаб бугеб? | What's the weather like today? |
| Сегодня хороший день | Жакъа лъикIаб къо буго | Today is a good day. |
| Сегодня день ненастный | Жакъа къо буго кьерхараб | Today is a rainy day. |
| теплый | хинаб | warm |
| холодный | квачараб | cold |
| солнечный | роцIараб | sunny |
| пасмурный | роччараб | overcast |
| Сегодня тепло | Жакъа буго хинго | It's warm today. |
| жарко | багIарун | hot |
| холодно | квачан | cold |
| прохладно | гьогьомун | chilly |
| ненастно | кьерхун | miserably |
| День ясный | РоцIараб къо | Clear day |
| День пасмурный | Роччараб къо | Overcast Day |
| Туман рассеивается | НакIкI бикьа-биххун унеб буго | The fog is dispersing |
| Дождь собирается | ЦIад базехъин буго | It's going to rain. |
| Будет снег | ГIазу базе буго | It's gonna snow. |
| Сегодня идет дождь | Жакъа балеб буго цIад | It's raining today. |
| снег | гIазу | snow |
| Сегодня очень жарко | Жакъа буго цIакъ багIарун | It's very hot today. |
| холодно | квачан | cold |
| Вчера было ясно | Сон букIана роцIун | Yesterday it was clear |
| пасмурно | кьерхун | overcast |
| На улице идет снег | КъватIиб балеб буго гIазу | It's snowing outside. |
| град | горо | hail |
| Завтра будет холодно | Метер квачазе буго | Tomorrow it's gonna be cold. |
| Погода завтра испортится | Метер кьерхине буго | The weather's gonna go bad tomorrow. |
| Вчера весь день лил дождь | Сон тIубараб къоялъ цIад балеб букIана | Yesterday it rained all day. |
| Погода в горах изменчива | МугIрузда гьава хисарула | The weather in the mountains is volatile. |
| Здесь погода быстро меняется | Гьаниб гьава хехго хисула | The weather is changing rapidly here. |
| Какой у вас самый холодный месяц? | Нужер бищун квачараб моцI кинаб кколеб? | What's your coldest month? |
| Холодный ветер | Квачараб гьури | Cold wind. |
| Теплый ветер | Хинаб гьури | Warm wind |
| Будет град | Горо базе буго | It's gonna hail. |
| Дует сильный ветер | Кутакалда гьури пулеб буго | A strong wind is blowing. |
| Собирается дождь | ЦIад базехъин буго | It's gonna rain. |
| Становится облачно | НакIкI лъолеб буго | It's getting cloudy. |
| Моросит дождь | ЦIад щенолеб буго | Drizzling rain |
| Дождь перестал | ЦIад къатIана | It stopped raining. |
| Небо чистое | БацIцIадаб зоб | Clear sky |
| Очень жарко | ЦIакъ багIарун буго | It's very hot. |
| Без дождя | ЦIад бачIого | No rain. |
| Прогноз погоды | Гьава-бакъалъул прогноз | Weather forecast |
| Душно | Лагьун буго | Stuffy |
| Температура | Температура | Temperature |
| Воздух | Гьава | Air |
| Туман | НакIкI | Fog |
| Верет | Гьури | Verette |
| Ливень | Чвахун цIад | Storm |
| Гром | Гъугъади | Thunder |
| Молния | Пири | Lightning |
| Град | Горо, цIер | Castle |
| Дождь | ЦIад | Rain |
| Радуга | Нур | Rainbow |
| Жара | БагIари | Heat |
| Холод | Квач | Cold |
| Снег | ГIазу | Snow |
| Лед | ЦIер | Ice |
| Мороз | ЦIорой | Frost |
| ТЕМПЕРАТУРА. КЛИМАТ | ТЕМПЕРАТУРА. КЛИМАТ | TEMPERATURE. CLIMATE |
| Сколько градусов воздуха сегодня? | Жакъа гьаваялъул чан градус бугеб? | How many degrees of air are there today? |
| Двадцать пять градусов тепла | Къоло щуго градусалъул хинлъи | Twenty-five degrees of heat. |
| Сегодня десять градусов мороза | Жакъа анцIго градусалъул цIорой буго | It's ten degrees of frost today. |
| Какая вчера была температура? | Сон кинаб температура букIараб? | What was the temperature last night? |
| Температура повысится | Температура бахине буго | The temperature's going to rise. |
| понизится | гIодобе ккезе буго | go down |
| На днях повысится температура | Гьал къоязда температура бахине буго | The temperature will rise the next day. |
| В этом году была тринадцатиградусная жара | Исана лъеберго градусалъул багIари букIана | This year it was a thirteen-degree heat wave. |
| В прошлом году были двадцатиградусные морозы | Араб соналъ къого градусалъул цIорой букIана | Last year there were twenty degrees of frost. |
| Какая самая высокая температура летом? | Риидал бищунго цIикIкIараб температура кинаб букIунеб? | What's the highest temperature in summer? |
| Какая самая низкая температура зимой? | Хасало бищун гIодобегIанаб температура кинаб букIунеб? | What is the lowest temperature in winter? |
| У вас хорошие климатические условия | Нужер гьава-бакъалъул лъикIал шартIал руго | You have good climatic conditions. |
| Климат теплый | Климат хинаб | Climate is warm |
| морской | ралъдалаб | marine |
| континентальный | хисарулеб | continental |
| влажный | рагьай бугеб | wet |
| сухой | бакъвараб | dry |
| ПРИРОДА | ТIАБИГIАТ | BACKGROUND |
| Я впервые вижу такую красивую природу | Дида тIоцебе бихьулеб буго гьадинаб берцинаб тIабигIат | This is the first time I've seen nature so beautiful. |
| Как красиво! | Бугеб берцинго! | How beautiful! |
| Не зря высоко оценивали Пушкин и Лермонтов природу Кавказа | ГIадада гуро Пушкиницаги Лермонтовасги Кавказалъул тIабигIаталъе кIудияб къимат кьураб | It was not for nothing that Pushkin and Lermontov appreciated the nature of the Caucasus. |
| Какой хороший воздух! | Бугеб лъикIаб гьава! | What a good air! |
| Как чудесно жить среди такой природы! | Гьадинаб тIабигIаталда гIумру гьабизе бугеб лазат! | How wonderful it is to live among such nature! |
| Как называется этот водопад? | Гьаб чвахиялде цIар щиб? | What's the name of this waterfall? |
| Уже светло | Рогьун буго | It's already light. |
| Уже темно | РукIкIун буго | It's already dark. |
| Солнце взошло | Бакъ баккана | The sun has risen |
| Солнце скрылось | Бакъ тIерхьана | The sun is gone. |
| Светит луна | МоцI гвангъун буго | The moon is shining |
| Светает | Рогьунеб буго | Lights up |
| Затмение солнца | Бакъ кквей | Eclipse of the sun |
| Луна взошла | МоцI баккана | The moon has risen |
| Наступил вечер | Къасимех щвана | It's evening. |
| Звезды сверкают | ЦIваби кенчIолел руго | The stars sparkle |
| Темнеет | РукIкIунеб буго | It's getting dark |
| ВРЕМЕННЫЕ ПОНЯТИЯ | ЗАМАНАЛЪУЛ БАЯНАЛ | TIME CONCEPTS |
| День | Къо | Day |
| Неделя | Анкь | Week |
| Рабочий день | ХIалтIул къо | Working day |
| Выходной день | ХIалтIулареб къо | Holiday off |
| Праздничный день | Байрам къо | Holiday Day |
| В воскресенье | ГьатIан къоялъ | On Sunday. |
| В субботу вечером | Щаматалъ къаси | On Saturday night. |
| Какой сегодня день? | Жакъа щиб къо? | What day is it? |
| Сегодня среда | Жакъа арбагI къо буго | It's Wednesday. |
| Завтра четверг | Метер хамиз къо буго | Tomorrow Thursday |
| Какой вчера был день недели? | Сон щиб къо букIараб анкьил? | What day of the week was yesterday? |
| Вчера был вторник | Сон талат къо букIана | Yesterday was Tuesday. |
| На этой неделе | Гьаб анкьалъ | This week. |
| На прошлой неделе | Араб анкьалъ | Last week. |
| Каждый день. Ежедневно | Щибаб къоялъ | Every day. Daily . |
| Через два дня | КIиго къоялдасан | In two days. |
| В прошлое воскресенье | Араб гьатIан къоялъ | Last Sunday. |
| В четверг я (мы) занят(ы) | Хамиз къоялъ дун (ниж) регIуларо | Thursday, I'm busy. |
| До пятницы сделаем | Рузман къоялде щвезегIан гьабила | We'll do till Friday. |
| Всю неделю шел дождь | ТIубараб анкьалъ цIад балеб букIана | It's been raining all week. |
| Вернемся через две недели | КIиго анкьидаса тIад руссина | We'll be back in two weeks. |
| ДНИ НЕДЕЛИ | АНКЬИЛ КЪОЯЛ | WEEK DAYS |
| Понедельник | Итни | Monday |
| Вторник | Талат | Tuesday |
| Среда | АрбагI | Wednesday |
| Четверг | Хамиз | Thursday |
| Пятница | Рузман | Friday |
| Суббота | Щамат | Saturday |
| Воскресенье | ГьатIан | Sunday |
| МЕСЯЦЫ | МОЦIАЛ | MONTHS |
| Январь | Январь | January |
| Февраль | Февраль | February |
| Март | Март | March |
| Апрель | Апрель | April |
| Май | Май | May |
| Июнь | Июнь | June |
| Июль | Июль | July |
| Август | Август | August |
| Сентябрь | Сентябрь | September |
| Октябрь | Октябрь | October |
| Ноябрь | Ноябрь | November |
| Декабрь | Декабрь | December |
| ГОД | СОН, ЛЪАГIЕЛ | YEAR |
| Полугодие | Бащдаб лъагIел | Half year |
| В июне | Июналъ | In June |
| В будущем месяце | ТIасияб моцIалъ | Next month. |
| В прошлом году | Гъоркьиса. Араб соналъ | Last year. |
| Через два месяца | КIиго моцIидаса | In two months. |
| В каком году? | Чанабилеб соналъ? | What year? |
| В тысяча девятьсот девяностом году | Азаралда ичIнусиялда ункъоялда анцIабилеб соналъ | One thousand nine hundred and ninetieth year. |
| На будущий год | ТIадиялъул. БачIунеб соналъ | Next year. |
| Прошло пять лет | Щуго сон ана | It's been five years |
| В каком месяце ты родился? | Мун щиб моцIалъ гьавурав? | What month were you born? |
| Я родился в мае | Дун маялъ гьавуна | I was born in May. |
| В каком году родилась ты? | Мун щиб соналъ гьаюрай? | What year were you born? |
| Я родилась в тысяча девятьсот шестидесятом году | Дун гьаюна азаралда ичIнусиялда лъабкъоабилеб соналъ | I was born a thousand nine hundred and sixtieth year. |
| В каком месяце родилась твоя дочь? | Дур яс щиб моцIалъ гьаюрай? | What month was your daughter born? |
| Моя дочь родилась в сентябре | Дир яс сентрябралда гьаюна | My daughter was born in September. |
| Я родилась в июне | Дун июлалда гьаюна | I was born in June. |
| ВРЕМЕНА ГОДА | ЛЪАГIАЛИЛ ЗАМАНАБИ | TIME OF THE YEAR |
| Весна | Их | Spring |
| Весной | Ихдал | Spring . |
| Зима | Хасел. Кьин | Winter |
| Зимой | Хасало. Кьиндал | Winter |
| Лето | Рии | Summer |
| Летом | Риидал | Summer |
| Осень | Хасалихълъи | Autumn |
| Осенью | Хасалихъе | Autumn |
| Весна пришла рано | Их цудунго бачIана | Spring came early. |
| Лето было жарким | Рии багIарараб букIана | The summer was hot. |
| Осень была дождливой | Хасалихълъи цIадалаб букIана | Autumn was rainy. |
| Наступило лето | Рии щвана | It's summer. |
| Летний день | Риидалил къо | Summer's day |
| Зимняя ночь | Хасалил сордо | Winter night |
| Какой месяц в Дагестане самый жаркий? | Дагъистаналда кинаб моцI бищун багIарараб букIунеб? | What month is the hottest in Dagestan? |
| Какой день самый короткий? | Бищун къокъаб къо кинаб кколеб? | Which day is the shortest? |
| Какой месяц ты больше всего любишь? | Кинаб моцI дуе бищунго бокьулеб? | What month do you like the most? |
| О ВРЕМЕНИ | ЗАМАНАЛЪУЛ ХIАКЪАЛЪУЛЪ | ABOUT TIMES |
| Три часа десять минут | Лъабго сагIатгун анцIго минут | Three hours and ten minutes. |
| Двадцать пять секунд | Къоло щуго секунд | Twenty-five seconds. |
| Несколько минут | Цо чанго минут | A few minutes. |
| Сколько сейчас времени? | СагIат чан бугеб? | What time is it? |
| Сейчас два часа | Гьанже кIиго тIубан буго | It's two o'clock. |
| Два часа сорок минут | Лъабго сагIатги кIикъого минутги | Two hours and forty minutes. |
| Без десяти восемь | Микьго тIубазе анцIго минут хутIун буго | Without ten eight. |
| Половина шестого | Анлъгоялде бащдаб хIалтIун буго | Half past six |
| Сколько времени прошло? | КигIан заман араб? | How long has it been? |
| Полчаса | Бащдаб сагIат | Half an hour . |
| Около двух часов | КIиго сагIаталде гIагарун | About two hours. |
| Во сколько мне явиться? (муж.) | Дун чаналда щвезе кколе-в? | What time do I show up? (husband.) |
| Прошу прийти через час (к муж.) | Гьарула, цо сагIаталдасан в-ачIа | Please come back in one hour. |
| Я приду в восемь часов (жен.) | Дун я-чIина сагIат микьгоялда | I will come at eight o'clock. |
| Во сколько открывается магазин? | Тукен чаналда рагьулеб? | What time does the store open? |
| Я завел(а) часы | Дица сагIат кьурана | I started the clock. |
| Твои часы работают? | Дур сагIат хIалтIулищ? | Does your watch work? |
| Мои часы спешат | Дир сагIат цебе буго | My watch is in a hurry. |
| Мои часы отстают | Дир сагIат нахъе ккола | My watch is behind me. |
| Еще рано | Жеги цудунго буго | It's too early. |
| Уже поздно | Гьанже кватIун буго | It's late. |
| Разбуди(те) меня в семь часов (муж.) | В-орчIиза-в-е дун сагIат анкьгоялда | Wake me up at seven o'clock. |
| Когда ты встаешь? (к жен.) | Кида мун я-хъуне-й? | When do you get up? (to wives.) |
| Я встаю в шесть часов (жен.) | Дун я-хъуна сагIат анлъгоялда | I get up at six o'clock. |
| Сколько времени нужно на дорогу? | Нухда кигIан заман къваригIунеб? | How long does it take to get there? |
| Сколько времени уходит на дорогу? | Нухда кигIан заман унеб? | How much time does it take to get on the road? |
| Приходи вовремя! (к муж.) | Заманалда в-ачIа! | Come on time! (husband.) |
| Не опаздывай(те)! | КватIуге! | Don't be late! |
| Приходи как можно скорее! (к муж.) | КIванагIан хехго в-ачIа! | Come as soon as you can! (to the husband.) |
| Ты пришла рано (к жен.) | Мун хехго я-чIана | You're here early. |
| Ты (вы) опоздал(и) | Мун (нуж) кватIана | You're late. |
| У меня мало времени | Дир заман дагьаб буго | I don't have much time. |
| Когда? | Кида? | When? |
| Во сколько? | Чаналда? | What time? |
| Сейчас | ГьабсагIат | It's . |
| Теперь | Гьанже | Now . |
| Недавно | Дагьалъ цебе | Recently . |
| Тогда | Доб мехалъ | Then . |
| Давно | Цебего | Long time ago |
| Сегодня | Жакъа | Today . |
| Через час | Цо сагIаталдасан | In an hour. |
| МЕРА | РОЦЕН | MAYOR |
| Какая глубина реки? | ГIурул щиб гъварилъи бугеб? | How deep is the river? |
| Глубина здесь два метра | Гьаниб кIиго метр гъварилъи буго | It's two meters deep. |
| Какую площадь занимает сад? | КигIан бакI кколеб ахалъ? | What area does the garden cover? |
| Сад занимает площадь около одного гектара | Ахалъ цо гектаргIанасеб бакI ккола | The garden covers an area of about one hectare. |
| Какова высота этого здания? | Гьаб минаялъул кинаб борхалъи бугеб? | What is the height of this building? |
| Какова ширина этой ткани? | Гьаб ххамил гIеблъи кигIан бугеб? | What is the width of this fabric? |
| Ширина ткани | шестьдесят сантиметровХхамил гIеблъи лъабкъого сантиметр буго | The width of the fabric. |
| Сколько километров до села? | Росулъе щвезегIан чан километр бугеб? | How many kilometers to the village? |
| Сколько метров до сада? | Ахикье щвезегIан чан метр бугеб? | How many meters to the garden? |
| Какое расстояние? | Кинаб манзил? | What distance? |
| За сколько времени ты доезжаешь до работы? (к муж.) | КигIан заманалдасан мун хIалтIуде щоле-в? | How long do you get to work? (to my husband.) |
| С какой скоростью вы едете? | Кинаб хехлъиялда нуж унел ругел? | How fast are you going? |
| Сколько килограммов сахара купить? | Чакаралъул чан килограмм босилеб? | How many kilos of sugar to buy? |
| Для варенья нужно пять килограммов | Мурапаялъе щуго килограмм къваригIуна | It takes five pounds for jam. |
| Купи два килограмма конфет | Конфетазул кIиго килограмм босе | Buy two pounds of candy. |
| Сколько центнеров собрали с гектара? | Цо гектаралдаса чан центнер бахъараб? | How many quintals did you collect per hectare? |
| С гектара собрали пятнадцать центнеров | Цо гектаралдаса анцIила щуго центнер бахъана | Fifteen quintals were collected per hectare. |
| Каков твой вес? | Дур цIайи кигIан бугеб? | What's your weight? |
| Мой вес шестьдесят килограммов | Дир цIайи лъабкъого килограмм буго | My weight is sixty pounds. |
| Сколько кило в этом мешке? | Гьаб хъапиниб чан кило бугеб? | How many pounds in that bag? |
| В этом кувшине пять литров молока | Гьаб хъабаялда жаниб щуго литр рахьдал буго | There's five liters of milk in this jug. |
| Сколько литров помещается в этой банке? | Гьаб банкаялъул чан литр гьунеб? | How many liters does this bank hold? |
| Один литр молока | Рахьдал цо литр | One litre of milk. |
| пол-литра воды | лъел бащдаб литр | half a litre of water |
| большой | кIудияб | big |
| величина | кIодолъи | size |
| вес | цIайи | weight |
| весы | цIадираби | scales |
| взвесить | цIазе | weigh |
| высота | борхалъи | altitude |
| гектар | гектар | hectare |
| глубина | гъварилъи | depth |
| грамм | грамм | gram |
| десяток | анцIилаб | ten |
| длина | халалъи | length |
| длинный | халатаб | long |
| доля | бутIа | share of |
| дюжина | дюжин | a dozen |
| измерение | борцин | measurement |
| измерить | борцине | measure |
| килограмм | килограмм | kilo |
| километр | километр | kilometre |
| количество | къадар | quantity |
| короткий | къокъаб | short |
| куча | гъуни | jumble |
| легкий | тIадагьаб | easy |
| литр | литр | liter |
| маленький | гьитIинаб | little |
| мало | дагь | little |
| менее | дагьго | less than |
| мера | роцен | measure |
| мерить | борцине | measure |
| мерка | къали | measure |
| метр | метр | metre |
| миллиметр | миллиметр | millimeter |
| много | гIемер | many |
| множество | гIемерлъи | many |
| несколько | чанго | several |
| ниже | гIодобегIан | below |
| объем | объем | volume |
| отрезок | къотIел | section |
| пара | жут | couple |
| пачка | пачка | packet |
| полный | цIураб | full |
| половина | бащдаб | half of |
| порция | бутIа | piece of |
| процент | процент | |
| пуд | пут | pud |
| пучок | квацIи | bundle |
| размер | роцен | size |
| расстояние | манзил | distance |
| сантиметр | сантиметр | centimeter |
| связка | рухьен | bundle |
| средний | гьоркьохъеб | average |
| считать | рикIкIине | think |
| толщина | бицалъи | thickness |
| тонна | тонна | tonne |
| треть | лъабил бутIа | one-third |
| трижды | лъабцIул | three times |
| тяжелый | бакIаб | heavy |
| узкий | чIедераб | narrow |
| центнер | центнер | hundredweight |
| часть | бутIа | part of |
| ширина | гIеблъи | width |
| широкий | гIебаб | wide |
| штука | цохIо жо | stuff |
| МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ДЕЙСТВИЯ | ХIИСАБАЛЪУЛ ГIАМАЛАЛ | MATHEMATICAL ACTIONS |
| деление | бикьи | division |
| делить | бикьизе | share |
| вычитание | бахъи | subtracting |
| вычитать | бахъизе | subtract |
| произведение | кьабиялъул хIасил | piece of work |
| разность | хутIел | difference |
| сложение | жубай | adding |
| сложить | жубазе | add up |
| сумма | жубаялъул хIасил | amount |
| умножение | кьаби | multiplication |
| умножить | кьабизе | multiply |
| частное | бикьиялъул хIасил | private |
| ЧЕЛОВЕК. ОРГАНИЗМ ЧЕЛОВЕКА | ГIАДАН. ГIАДАМАСУЛ ЛАГА-ЧЕРХ | A MAN. HUMAN BODY |
| Назови(те) мне части человеческого тела | Дида гIадамасул лугбазул цIарал рице | Name me the human body parts. |
| Бедро | МачIчI | Thigh |
| Бок | Хьибил | Side |
| Борода | Мегеж | Beard |
| Бородавка | ЦIинкир | Warts |
| Бровь | Кьенсер | Eyebrow |
| Вена | Бидурихь | Vienna |
| Веснушки | ТIонтIро | Freckles |
| Висок | Къванща | Whisky |
| Внутренности | Ургьимес | Innards |
| Волос(ы) | Рас, катIари | Hair(s) |
| Глаз(а) | Бер(ал) | Eye(s) |
| Голень | РицIимахIу | Golen |
| Голова | БетIер | Head |
| Горб | Гьод | Hump |
| Горло | Щекъер | Throat |
| Гортань | Мукъулукъ | Larynx |
| Грудь | Керен | Chest |
| Губа | КIветI | Lip |
| Десна | Да | Gum |
| Железа | ЦIецI | Iron |
| Желудок | Кванирукъ | Stomach |
| Желчь | Ццин | Jelly |
| Живот | Чехь | Stomach |
| Затылок | Гъванща | The back of the head . |
| Зеница, зрачок | Ясбер | Zenitsa, pupil. |
| Зуб | Ца, гIус | Dent |
| Кадык | Щокърол цIил | Kadyk |
| Кишка | Бакь | Intestine |
| Клык | Гожо | Tusk |
| Кожа | Хъал, тIом | Leather |
| Колено | Наку | Knee |
| Кровь | Би | Blood |
| Кулак | Зар | Fist |
| Ладонь | Огъохъат | Palm |
| Легкие | Гьуърул | Lungs |
| Лицо | Гьумер | Face |
| Лоб | Нодо | Forehead |
| Локоть | ГIункIрукь | Elbow |
| Лопатка | Бугьналага | Shovel |
| Лысина | Рас хIулараб бакI, нодоклъи | Bald |
| Ляжка | МачIчIазул гьан | Skipper |
| Макушка | ТIоноцI | Makushka |
| Мизинец | ГьитIинкилищ | Littlefinger |
| Мозг | ГIадалнах | Brain |
| Мозоль | Пинкь, гьанамагI | Grindstone |
| Мускулы | Ччорбал | Muscles |
| Мысль | Пикру | Thought |
| Нерв | Нерв | Nerv |
| Нёбо | Хвенех | Nebo |
| Нога | ХIетIе, бох, махIу | Leg |
| Ноготь | Малъ | Fingernail |
| Нос | МегIер, къалал, магIазукъалал | Nose |
| Носоглотка | МагIазухъе щекъер цолъулеб бакI | Nasopharynx |
| Орган | Лага | Organ |
| Палец | Килищ | Finger |
| безымянный | рохкилищ | untitled |
| большой | буртIинкилищ | big |
| средний | гьоркьохъеб | average |
| указательный | чIикIарул | index |
| мизинец | гьитIинкилищ | pinky |
| Печень | ТIул | Liver |
| Пищевод | РискIи | Pischevoda |
| Плечо | КIигъеж, гъеж | Shoulder |
| Плоть | Черх, къаркъала | Flesh |
| Подбородок | Нилъу | Chin |
| Позвоночник | Мугъзагод | Spine |
| Пот | ГIетI | Sweat |
| Потроха | Ургьимес | Giblets |
| Потуги (родовые) | Лъимадул хIарачIвай | Shoes (birthmarks) |
| Почка | Ургьисала, багIаржо | Kidney |
| Пояс | Рачелкъай | Belt |
| Пульс | Бидул хIалтIи | Pulse |
| Пуп | ЦIину | Poop |
| Пуповина | ЦIиналзул бакь | Umbilical cord |
| Пятка | Эгъе | Heel |
| Рассудок | ГIакълу, лъай | Mind |
| Ребро | ХьабалухъагIучI | Rebro |
| Ресница | ТIелех | Episode |
| Роговица | Резул пардав | Cornea |
| Родинка | ЦIинкир, тIанкI | Homeland |
| Рот | КIал | Roth |
| Рука | Квер | Hand |
| Седина | ХъахIаб рас | Gray |
| Селезенка | КъечIчI | Spleen |
| Сердце | РакI | Heart |
| Скула | КIаркьадул ракьа, гIанабазул ракьа | Cheekbone |
| Слеза | МагIу | Tears |
| Слюна | ХIацIу | Saliva |
| Спина | Мугъ | Back |
| Стопа, ступня | РекIекьа хIетIе, гъоркьа хIетIе | Whoa, foot. |
| Сустав | Рищи, сукIалаби | Synthesis |
| Сухожилие | Рихь, щекI | Hairdresser |
| Таз | РохокъотIялъул ракьа | Taz |
| Талия | Рачелкъай | Talia |
| Тело | Къаркъала | Body |
| Усы | Михъал | Moustache |
| Ухо | ГIин | Ear |
| Фаланга | Килщил ракьа | Falanga |
| Фигура | Къаркъала, куц | Shape |
| Хрящ | ЦIил | Cartilage |
| Челка | Надалде далараб рас | Chelka |
| Человек | ГIадан, инсан, чи | Man |
| Челюсть | Нилъалзул хIама, чанагъ | Jaw |
| Череп | Гвангвара | Skull |
| Шея | Габур | Neck |
| Щека | КIаркьен | Cheek |
| Щиколотка | ХIатIихинкI | My tickle |
| Язык | МацI | Language |
| ЖИВОТНЫЕ | ХIАЙВАНАЛ | PETS |
| Какие дикие животные водятся в вашем районе? Нужер районалда кинал гIалхул хIайванал ругел? | What kind of wild animals are there in your area? Do you need a neighborhood kinal gIalhul hIaiwanal rougel? | |
| Видел ли ты волка? | Бихьанищ дуда бацI? | Have you seen a wolf? |
| медведя | ци | Bear |
| лису | цер | fox |
| зайца | гIанкI | hare |
| Есть ли поблизости заповедник? | АскIобегIан заповедник бугищ? | Is there a nature reserve nearby? |
| Каких зверей ты видел(а) в зоопарке? | Кинал хIайванал дуда рихьарал зоопаркалда? | What kind of animals did you see in the zoo? |
| Сколько у вас (тебя) овец? | Нужер (дур) чан гIиялъажо бугеб? | How many sheep do you (you) have? |
| Есть ли у вас (тебя) корова? | Нужер (дур) гIака бугищ? | Do you (you) have a cow? |
| Наша корова принесла двух телят | Нижер гIакдаца кIиго бече гьабуна | Our cow brought two calves |
| Мою собаку зовут Аргут | Дий гьойда цIар Аргъут буго | My dog's name is Argut. |
| Какие птицы есть в ваших краях? | Нужер мухъалда кинал хIанчIи ругел? | What kind of birds are in your area? |
| Весной прилетают ласточки | Ихдал роржун милъиршаби рачIуна | In spring, the swallows arrive. |
| Ты видел журавля? | Дуда къункъра бихьанищ? | Have you seen the crane? |
| Утки плавают в озере | Ордекал хIоринир лъедолел руго | The ducks are swimming in the lake. |
| ДИКИЕ ЖИВОТНЫЕ | ГIАЛХУЛ ХIАЙВАНАЛ | WILD ANIMALS |
| Барсук | Бакьуч | Badger |
| Белка | Гвангва | Squirrel |
| Бирюк | Янгъизаб бацI | Biryuk |
| Бобр | Хундуз | Beaver |
| Волк | БацI | Wolf |
| Газель | Жайран | Gazelle |
| Еж | ГIужрукъ | Hedgehog |
| Заяц | ГIанкI | Hare |
| Зверь | ГIалхул хIайван | Beast |
| Кабан | Хъабан | Kaban |
| Крот | БецагIункIкI | Mole |
| Крыса | КIудияб гIункIкI | Rat |
| Куница | Цакьу | Kunitsa |
| Лань | Пинта | Lan |
| Лев | ГъалбацI | Leo |
| Лиса | Цер | Fox |
| Медведь | Ци | Bear |
| Мышь | ГIункIкI | Mouse |
| Норка | НухрагIункIкI | Mink |
| Обезьяна | Маймалак | Monkey |
| Олень | РитIучI | Deer |
| Рысь | ЦIиркъ | Lynx |
| Слон | Пил | Elephant |
| Суслик | ГIанхвара | Gopher |
| Тур | Бис | Tour |
| Хищник | ВахIшияб хIайван | Predator |
| Хомяк | ГIанхвара | Hamster |
| Шакал | Чакъал, гIангур | Jackal |
| ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ | РУКЪАЛЪУЛ ХIАЙВАНАЛ | PETS |
| Баран | Куй | Ramb |
| Буйвол | Гамущ | Buffalo |
| Бык | Оц | Bull |
| Верблюд | Варани | Camel |
| Вол | Оц | Wohl |
| Жеребенок | Тайи | Stallion |
| Жеребец | Барти | Stallion |
| Кабан | Бихьин болъон, хъабан | Kaban |
| Кляча | Ябучу | Nod |
| Кобель | Гьой (бихьинаб) | Male dog |
| Кобыла | ГIала | Mare |
| Коза | ЦIцIе | Goat |
| Козел | ДегIен | Goat |
| Конь | Чу | Knight |
| Корова | ГIака | Cow |
| Кот, кошка | Кето | Cat, cat. |
| Лошадь | Чу | Horse |
| Овца | Чахъу, лемаг, гIиялъажо | Sheep |
| Осел | ХIама | Donkey |
| Пес | Гьой | Dog |
| Свинья | Болъон | Pig |
| Собака | Гьой | Dog |
| Теленок | Бече | Calf |
| Телка | ГIачIар | Chick |
| Щенок | Таращ | Puppy |
| Ягненок | КьегIер | Lamb |
| ПТИЦЫ | ХIАНЧIИ | PIZZAS |
| Аист | Лакълакъ | Stork |
| Беркут | Хъвек, беркъотI | Ercut |
| Воробей | Къадако | Vorobey |
| Ворон | Нухъа, чIегIергъеду | Crow |
| Ворона | Гъеду | Raven |
| Галка | ЦIумало, чIегIерхIинчI | Galka |
| Глухарь | ГIанса | Deaf grouse |
| Голубка, голубь | Микки | Pigeon, pigeon. |
| Грач | ЦIумагъеду | Rook |
| Гусыня | ЦIухъаз | Gusynia |
| Гусь | Хъаз | Goose |
| Дрозд | РохьихIинчI | Thrush |
| Дятел | ГъотIоркIо | Woodpecker |
| Журавль | Къункъра | Crane |
| Ивогла | ТIогьилхIинчI | Needle |
| Индейка | Гургур | Turkey |
| Коршун | ЦIум, хъвек | Korshun |
| Кукушка | Гагу | Cuckoo |
| Курица | ГIанкIу | Chicken |
| Куропатка | Мокъокъ | Grouse |
| Ласточка | Милъиршо | Swallow |
| Лебедь | ХIанкъва | Swan |
| Орел | ЦIум, хъвек | Eagle |
| Павлин | ТIавус | Peacock |
| Перепел, перепелка | ЧIороло | Quail, quail. |
| Петух | ХIелеко | Cock |
| Птенец | ХIанчIитIинчI | Chicken |
| Птица | ХIинчI | Bird |
| Рябчик | ГIанхва | Rjabchik |
| Селезень | Бихьинордек | The spleen |
| Синица | ЛъарахIинчI | Sinitsa |
| Скворец | ЧIегIерхIинчI | Squarehouse |
| Сова | Руз, бецаруз | Owl |
| Сокол | Лачен | Falcon |
| Соловей | Булбул | Nightingale |
| Сорока | Чаргъеду | Forty |
| Страус | ВаранихIинчI | Ostrich |
| Стриж | Кьурул милъиршо | Strizh |
| Тетерев | ГIанса | Teterev |
| Утка | Ордек | Duck |
| Филин | Кеторуз, байгъут | Filin |
| Цыпленок | ГIанкIудул тIинчI | Chicken |
| Чиж | ЖужукI | Chizh |
| Щегол | Сулука | Genol |
| Ястреб | Хъарчигъа | Hawk |
| НАСЕКОМЫЕ, РЫБЫ,... | ХIУТI-ХЪУМУР, ЧЧУГIБИ,... | INSECTS, FISH... |
| Бабочка | КIалкIучI | Butterfly |
| Блоха | ЧIетI | Flea |
| Гадюка | Загьруяб борохь | Viper |
| Головастик | КъоркъотIинчI | Tadpole |
| Гусеница | ХIутI, хIапара | Caterpillar |
| Жаба | Къверкъ | Toad |
| Жук | ОцхIутI | Beetle |
| Змея | Борохь | Snake |
| Карп | Карп ччугIа | Karp |
| Клоп | Сонсо, жунжра | Bug |
| Кобра | Кобра борохь | Cobra |
| Комар | КIкIара | Komar |
| Корюшка | Ралъдал чабакъ | Korushka |
| Крокодил | Крокодил | Crocodile |
| Кузнечик | ГарцI | Grasshopper |
| Лещ | Лещ ччугIа | Breast |
| Лягушка | Къверкъ | Frog |
| Мокрица | Мугъурхьа | Mokritsa |
| Моль | Иц | Moth |
| Мошка | ГIисинаб тIутI | Gnat |
| Муравей | ЦIунцIра | Ant |
| Муха | ТIутI | Fly |
| Насекомое | ХIутI-хъумур | Insect |
| Овод | Неца | Gadfly |
| Оса | Кьужнай | Wasp |
| Паук | Къорола, нусиреч | Spider |
| Пиявка | Гуренж | Leech |
| Пчела | Най | Bee |
| Рак | Ралъдал гарцI | Cancer |
| Рыба | ЧчугIа | Fish |
| Скорпион | ИчIкIал | Scorpio |
| Слепень | НикIкI, лоло, неца | Blind |
| Стрекоза | ГарцI | Dragonfly |
| Трутень | ЧIукIна | Truthenie |
| Улитка | ЦIадал хIама | Snail |
| Форель | МасакI ччугIа | Trout |
| Червь | Борохь, хIутI, хIапара | Worm |
| Черепаха | Щурункъверкъ | Turtle |
| Щука | Щука ччугIа | Schuka |
| Ящерица | КьинчI, ччут | Lizard |
| ЦВЕТЫ. ТРАВЫ | ТIУГЬДУЛ. ХУРДУЛ | FLOWERS. HERBS |
| Букет | КвацIи | Bouquet |
| Валерьяна | Катихер | Valeriana |
| Василек | ХъахIилдахIа | Vasilek |
| Гвоздика | МихикI | Cinnamon |
| Зверобой | ТIогьилхIет | St. John's wort |
| Зелень | ГIурччинлъи | Greens |
| Иван-да-Марья | ТIогьилдахIа | Ivan da Marja |
| Камыш, тростник | НуцIи | Rush, reed. |
| Клевер | ЛъабгIин | Clover |
| Ковыль | Мина-минатIавус | Kovyl |
| Колокольчик | ЦIункIулукIал | Bell |
| Крапива | МичI | Nettle |
| Ландыш | МаргъалтIегь | Lily of the Lily |
| Мак | Чачахъ | Mac |
| Мать-и-Мачеха | ХъахIаб тIамах, бесдал тIегь | Mother and Stepmother |
| Мята | СагIан | Mint |
| Одуванчик | ХIамагага | Dandelion |
| Осот | КьимагIо | Scots |
| Папоротник | ЦидуквачI | Fern |
| Подснежник | ГIадрадул тIегь, дерец | Snowdrop |
| Полынь | МахIквеш, юшан | Mugwort |
| Репей | ТIетIело | Repei |
| Рогоз | КатирачI | Rogoz |
| Роза | Роза | Rosa |
| Ромашка | Ромашка, чIотIохер | Romaska |
| Сорняк | ЧIар | Sornyak |
| Тмин | Мучари | Caraway |
| Трава | Хер | Grass |
| Хвощ | Гьадгъур, хIамирачI | Horsetail |
| Хмель | Хумелег | Hops |
| Чертополох | Бигьо | Thistle |
| Чистотел | ЦIинкразул хер | Purebred |
| Щавель | ЦIекIу | Szczawel |
| Цавель конский | Жух | Cavel pony |
Proverbs
To come, from those two PDFs